CEAL RDA Review Comments

 

1.       General Comments on RDA as a whole

·         My overall impression on RDA so far is that it is not well-organized (maybe because of my aacr2 biased mind). I think as a guideline for the whole cataloging world, RDA should be focused on cataloging principles for all cataloging agencies to follow and give flexibilities on how to implement the rules to cataloging agency . When I looked further down to the individual chapters, my impressions is that it mixed up with too many not well-selected examples (some repeated again and again), redundant explanations, which didn’t make RDA’s fundamental ideas clearer. It’s more like an expanded version of AACR2 + LCRI with different organizations and terms to me. I didn’t see much effort made to address internationalization issue, one of the main improvements should be made comparing to AACR2.

·          Internationalization rules not consistently addressed throughout RDA. Some rules provide specific instruction, some refer to general instruction, and some provide no instruction or reference at all. Please see the specific comments for details on instructions that should address language issues.

·          There are many errors in referencing rule numbers list in some chapters (please see attachment). Some refer to wrong instruction and some refer to a section/instruction that is not existed. Suggest RDA editor to proof-read and double check referencing in all RDA to ensure accuracy

·         [General comments on chapter 1-4]

o   Wording: “Considered to be important” is predominantly used in chapter 1, 2 & 4.

“Considered important” is predominantly used in chapter 3.

o   Too few CJK examples are in these chapters. We provided some CJK examples under specific rules.

o   Typeset: Typeset of the first sentences of paragraphs after examples is sometimes different from the rest of the paragraphs.

·         [General comments on chapter 5-7]

o   On FRBR: For chapter 5-7, it may be helpful to include some chart images to explain relationships between different records. I had a couple of FRBR PPT slides and looked at them when I start getting confused rules about work and expression.

o   On examples: I thought that the way examples are presented in chapter 5-7 was very inconsistent and not easy to read. For example, in Chapter 6, several sections have examples with the same captions such as Different Scripts, Different Languages, Transliterations, etc. The usage of these captions was inconsistent, the way examples are grouped in the same box was also inconsistent, where the example description sentence is placed was inconsistent, etc. Also when more than one example is given to illustrate how a specific rule differentiates an individual work from another, it may be easier to contrast these examples if they are boxed together (e.g.: examples on p. 31-33). In chapter 7, the use of example boxes wasn’t consistent. Sometimes more than one example is included in one box and the other times more than one box appears to give several examples.

Chapters I reviewed included materials I rarely handle such as music, legal works, etc. Not so many examples helped me understand rules on these specific materials.

There weren’t enough CJK or other non-roman language examples except for Different Scripts, Different Languages, Transliterations, etc. sections.

o   On referencing: Majority of references were incorrectly assigned. And some cases, it was difficult to guess correct rule numbers. I am less familiar with RDA than other reviewers. However, if there are more than one reviewer had difficult time finding correct numbers for some specific references, it may be good to rephrase the wording of the section or add rule captions to the item. Also so many sections in RDA were repeating things explained somewhere else and give only references to other rules. It was very confusing to go back and forth in some 200 page chapters.

·          [General comments on chapter 8] The general guidelines of Chapter 8 are intended for establishing personal and corporate name headings in bibliographic records and variant names and cross-references in authority records. This guiding principle needs to be clearly articulated at the very beginning of the chapter so that people will not wonder whether Chapter 8 applies to bibliographic records or to authority records.

Libraries without NACO trainings may not necessarily recognize that the provisions 8.8-8.13 apply to authority records, not to bibliographic records.  The instructions for bibliographic and authority records should be laid out in separate sections, because it is not always possible or appropriate to supply in bibliographic records the data prescribed in 8.8-8.13 that are only provided in authority records.  Lump together the provisions for bibliographic and authority records may cause confusion.

·         [General comments on Chapter 16 and general] I also have some issues about place names in Mongolia but these are more the purview of national cataloging agencies rather than RDA. The same also applies where conventional names are used instead of systematically romanized forms but, even though there are many examples in RDA, mostly US cataloging agencies-centric, this is, to my mind, still more a national cataloging agencies' concern than a RDA concern.

·         [General comments on Appendix J]

o   I wonder if catalog users understand and feel useful about the definitions of work, expression, manifestation, and item and distinctions between them, which are qualified in parentheses after the relationship designators.

o   Most of the relationship designators have qualifications in parentheses but not all.

 

 

2.       Specific comments in instruction number order (whether or not they are in response to issues raised in the cover letter)

 

Page

Instruction #

Text

Questions/ Comments/ Suggestion

8

0.4.3.7

Language Preference

Summary of group comments [see individual comments below]:

·         Believe original language and script should be preferred in all cases where possible, with the actual implementation in a international collaborative cataloging environment.

·         Concerns and confused about different criteria applied for language preference in various instruction (e.g. “commonly known,” “the form corresponding to the language of most of the resources,” “in the language preferred by the agency creating the data,” etc.)

·         Concerns about the AACR2 legacy issue of an author who has names in more than one language and may be both commonly known to his/her peers in the country/region corresponded to each language. Using preferred name chosen based on RDA with variant form provided in authority would not address the issue thoroughly and effectively from users’ perspective in a global environment. Alternative instruction in RDA for data recording, and/or standards for data presentation and data reference structure need to be investigated to address this issue.

 

[Comment 1]  language/scripts of preferred name by the agency given preference over original language/scripts, current practice for name authority, not ideal but with non-Latin form  as variant, it gets much better

 

[Comment 2]  With the actual implementation In A COLLABORATIVE CATALOGING ENVIRONMENT I believe original language and script should be preferred in all cases where possible. This is certainly not possible in many cases at present but UNICODE provides the mechanism to accomplish this. At any rate this is not directly germane to the draft and needs to be addressed later.

 

[Comment 3]     The paragraph of RDA 0.4.3.7 Language Preference is not quite clear to me.  What is “the agency creating the data” referred to in this paragraph?

 

My understanding is that RDA 9.2.2.3 and 9.2.2.5.2 (see also AACR22.1A. and 22.3B.) instructs catalogers to choose the personal name and the form of name which is commonly known, or commonly used, or found from most of the resources.  However, the choice of corporate body name and the form of name,  according to RDA 11.2.2.5.2 (see also AACR24.1A. and 24.3A.), is determined by the official language of the corporate body or the language preferred by the agency creating the data (“the agency” referring to the corporate body?).  Shall I interpret the rules this way? 

 

The rules:

 

RDA 0.4.3.7 Language Preference

The name or form of name designated as the preferred name for a person, family, or corporate body should be the name or form of name found in resources associated with that person, family, or corporate body in the original language and script of the content.  However, if the original language and script is not the language and script preferred by the agency creating the data, the preferred name or form of name should be one found in resources associated with that person, family, or corporate body, or in reference sources, in the language and script preferred by the agency.

 

RDA 9.2.2.3 Choosing The Preferred Name

In general, choose the name by which the person is commonly known as the preferred name for that person.

 

RDA 9.2.2.5.2 Language

If a person’s name has appeared in different language forms in resources associated with the person, choose the form corresponding to the language of most of the resources as the preferred name.

 

RDA 11.2.2.5.2 More than One Language Form of the Name

If the name appears in different languages, choose the form in the official language of the body as the preferred name.

Alternative: Choose a form in the language preferred by the agency creating the data.

 

[Comment 4 –follow up] Thanks for bring it up. This is a good question and a question myself often struggling with. Although RDA tries to separate data presentation from data recording, it’s easy to use current practice to illustrate the dilemma here. For a Chinese person,  you would prefer to transcribe it in Chinese for both description and access point, however, we have been transliterated it into Romanized form in Pinyin as practice for controlled access point (name heading in authority record) in North America, but if in China, Chinese would be preferred language for transcription and access point.  This is what my interpretation of “using the language/script preferred by the agency creating the data”  The most dilemma is for scholar who are, for example, Chinese American, use both forms of Chinese name and English name for his/her publication, such as Yip, Wai-lim, one UCSD professor in Chinese literature. Wai-lim Yip is his English form of name he used here for his publication in English and be known by his North American scholar peers, however, 叶维廉 = Ye Weilian is his Chinese name used in his publication in Chinese and known by his peer in Chinese literature community in China and Taiwan. How you determine his preferred name, and choose which as preferred language, it is set by AACR2 and later by RDA. In his case, Yip, Wai-lim is controlled (“preferred” in RDA) access point for him, so in data presentation (in MARC format), in 245c for his publication in Chinese, you see 叶维廉 = Ye, Weilian, but in 100 or 700 you see Yip, Wai-lim without Chinese parallel. And you certainly would not see his Chinese name in records of his publications in English.

 

I know there are catalogers like me don’t like this way, but can we think of a better way to deal with it? I can’t. This is my dilemma, and why I commented as “not ideal”

 

[Comment 5–follow up]  I am glad Shi Deng brought out this issue. This is exactly my concern.

 

Yip Wailim is a good example. However, for Yip's case at least he has (may be) equally amount of works published in both English and Chinese. There are other extreme cases. For example a person's dissertation for an American university is the very first item cataloged in U.S. His name then is established accordingly in the authority file. Later this person published quite number of books in his or her own native country with a different form but never in the U.S. For the current practices and RDA we stick with the established heading and relay on the authority record to bring out other form of this person's name. Meanwhile in this person's own country all books are cataloged under the later form. The beauty of RDA 0.4.3.7 is to allow cataloging agency to determine their own preferred form for a name yet the discrepancy form different agencies continues. RDA did not solve this problem. Some kind of alternative may be needed in 0.4.3.7 to settle this kind of situation.

 

[Comment 6 – follow up]  Along these same lines would be minzu authors who write in both their native language and Chinese. This gets further confused in that the form of name may be different in, for example, libraries in Beijing and Hohhot (or even within the same library in Hohhot--personal experience with the library at Neida). Especially in these cases it is important that authority records include all forms and all writing systems. This isn't really part of RDA yet but I believe it will become more important as time goes on.  

 

[Comment 7 – follow up]  These provisions give a cataloging agency the ultimate authority and freedom to determine what a preferred name should be.  Libraries in different parts of the world all have their own preferred languages and can decide to use different forms of name for a particular person.  Such practice will have ramifications on authority records, indexing and retrieval in the global online environment, mostly affecting end users.  Improved referencing structures and enhanced authority control capability will be needed to support the implementation of these RDA provisions.  

 

[Comment 8 – follow up]  I think the problem we will continue to observe with RDA rules is that by trying to maximize the flexibility to the cataloguing agency, the set of rules will never be entirely satisfactory for individual groups and factions such as the CJK.  Ultimately, it will be up to the hard work of committees like the CTP to interpret the set of general rules and create more specific guidelines to accommodate to the CJK cataloguing needs.  And hasn't it been the case with AACR2? As mentioned previously by other members, the rules that address language preference (0.4.3.7) present some difficult issues in trying to decide which should be the preferred form of the name.  Using the RDA rules as basis, we will have to think about laying out standardized practices for North American institutions or aim to find a compromising global approach.  As far as we are concerned, getting rid of romanization is not an option for North American institutions; hence continuing to keep up with authority records that incorporate all possible forms of the name sounds like the most effective and compromising approach.

 

[Comment 9– follow up] This issue has been in my mind for many years and it is indeed a dilemma that we face as non-latin language catalogers using the rules primarily designed for latin language materials. While agreeing with Fabiano that “continuing to keep up with authority records that incorporate all possible forms of the name sounds like the most effective and compromising approach”, I believe that we should and we can find a better way to treat Yip-like case in bibliographic records.  One option that we can consider is to add a non-latin parallel heading (e.g. 叶维廉) all times, even if the established name heading is in original latin form (e.g. Chennault, Anna) or transliterated form by a non-standard latinization scheme (e.g. Yip, Wailim). This practice is not allowed under the current rules but implemented by some institutes, especially those in Hong Kong, where the rules applied are more flexible in favor of majority Chinese.  Many catalogers, including  myself, may not like this parallel name heading for its “illegal” relation with the established heading in latin form, but the “extra” form of heading does help catalog users to identify the authors and get more hits, especially with today’s OPACs which are functional in non-latin searching.  Also technically, since non-latin script references have been added to NACO name records, entering the non-latin heading is no more a big deal even for a cataloger who doesn’t know the author’s name in non-latin script. By this way, all Dr. Yip’s work, including his work in English, will be searched by either 叶维廉 or Yip Wailim, depending on what language used for search key.

19-20

0.10

Internationalization

[Comment 1] it is flexible, but in a collaborative cataloging environment see my comments above under 0.4.3    

 

[Comment 2] Mostly, I agree to the draft. I think it is a much anticipated improvement from AACR2, allowing the original language to be the most favorable language to transcribe. However, since it gives you so much flexibility and does not say specifics, I wonder some catalogers may feel a bit confused about which way would be the best way to transcribe, especially on the 0.10.3 Numerals and 0.10.4 Dates areas.

 

19

 

 

11

 

 

0.10.2-0.10.5 

 

0.6

Term 'Specified elements'

 

 

Term 'Specific elements'

[Comment 1] The term 'Specified elements' appears once in each section above except appearing twice in 0.10.4 (Dates).  I don't think it's clear enough what it refers to.  It appears first time in 0.10.2 and used in those four sections.  If the term means core elements, it was used as 'Specific elements' in 0.6 (p. 11), first line, right below 'General', referring to Core elements. 

If both 'Specified elements' and 'Specific elements' means same thing and refer to 'Core elements', is it better to use same word?  I would recommend even to use 'core elements' in the sections above.  

 

[Comment 2]  I agree with Erica. I wasn’t sure what “Specified elements” are, either.  RDA contains many words describing concepts that I probably need some time to feel  less confused. For international users, I think it is better to  keep using the same phrases.

19

0.10.3

Numerals

 

[Will not report under this instruction but under 2.5.2 and 3.4.5]

 Questions on 0.10.3: By the thought of recording designation of edition and extent in CJK languages in the form in which they appear on the resources, like 第二版 and 百三十六 leaves (as in early printed resources) respectively, are these statement in 0.10.3 appropriate to CJK resources?  To me, it would be easier for users to understand if they are recorded by using arabic numerals as 2 and 136 leaves.  Or should I think these cases can be treated as the allowance cases?  According to the exception under 3.4.5.4, it seems to me that the numbering of CJK early printed resources should be recorded as 百三十六 leaves ... etc.

 

Instruction on recording designation of edition and extent is not included in 1.8.1 general guidelines on numbers and I cannot find any other instructions on how to record these two elements in CJK in 2.5.1.4 and 3.4.1.3 of RDA.

 

7,

 

 

 

 

 

15

1.4,

 

 

 

 

 

1.8.1

1.4 [Sentence before the exception parag.]all other elements (including notes) in the language and script, or languages and scripts, preferred by the agency creating the data.

 

18.1        Alternative

For early printed resources, transcribe numbers expressed as numerals or as words appearing in numbering of serials, date of production, date of publication, date of distribution, or date of manufacture in the form in which they appear on the source of information.

 

When recording numbers expressed as numerals or as words in a transcribed element, transcribe them in the form in which they appear on the source of information. Apply the general guidelines on transcription (see 1.7 ), as applicable.

 

Libraries in North America may need to set specific guidelines to accommodate this rule to CJK cataloging needs.

 

12

1.7.3

Punctuation “Transcribe punctuation as it appears on the source…”

[Comment 1] Punctuation has language issue too. If following the instruction, do we transcribe all Chinese punctuation or only these that are diff from ASCII punctuation as our current practice?  Need clarify. Internationalization rules not consistently throughout RDA.

[Comment 2] Agree!! Plus,

1.if we transcribe punctuation in script field, how to handle punctuation in corresponding romanization field, the same or replaced by other punctuations?

2. If we transcribe punctuation, would it affect indexing and searching? 

7

1.4

[Alternative] If an element listed above cannot be recorded in the script used on the source from which it is taken, record it in a transliterated form.

“Cannot be recorded … ”  Theoretically, we can record any script from which it is taken. If we do encounter something cannot be recorded due to system or encoding problem, what kind of “transliterated form” we should use?    

Need clarification.

 

1.8.4

Inclusive Numbers

When recording inclusive dates and other inclusive numbers record both the first and last number in full.

For inclusive number, to transcribe the number as it appears on the source, followed by fuller form in bracket if necessary would be more consistent with general guidelines on transcribing information from where it is taken. It is also the current practice for the new CSR standard record.

29

2.3.2.12.1

Major and Minor Changes in the Title Proper of Serials

[Do not report]

[Place holder here in case anyone want to pursue it with strong persuasion] If go with the instruction,  it should be the first five characters we are counting, not transliteration, unless practice [not RDA] need to be clarify among CEAL community at the time implementing RDA.

[Dongyun] I don't think it is a good idea to interpret "rule of 5" here to 5 characters for Chinese since very often we use more than one characters to express the meaning of 1 word in English, "大学" (2 characters) = "university" (1 word).

33

2.3.3.4

Type of Musical Composition, Medium of Performance, Key, etc.

 

Heading is inconsistent with other headings (e.g. 2.5.2.4, 2.5.4.4) that has “in more than one language or script.” Should add this phrase to this heading?

 

2.5.2

Designation of edition

2.5.2.3 Recording Designations of Edition

Record a designation of edition applying the basic instructions on recording edition statements given under 2.5.1

2.5.1.4 Transcribe an edition statement as it appears on the source of information. Apply the general guidelines on transcription given under 1.7 .

[Comment 1] Questions on 0.10.3: By the thought of recording designation of edition and extent in CJK languages in the form in which they appear on the resources, like 第二版 and 百三十六 leaves (as in early printed resources) respectively, are these statement in 0.10.3 appropriate to CJK resources?  To me, it would be easier for users to understand if they are recorded by using arabic numerals as 2 and 136 leaves.  Or should I think these cases can be treated as the allowance cases? ]

[Comment 2] agree. But since in 1.7, alternative instruction is provided, and reference for recording numeral express as word is referred to 1.8, I would be OK with the rule. However, it bothers me that 1.8.1 defines the elements for applying this instruction doesn’t include designation of edition. You come to a dead end.

 

[Comment 3] Should keep current practice that is: If numeric designation expressed as word, should be changed into Arabic form preferred by agency who creating the data.

 

Suggested solution:

Either add “numeric designation of edition” to the list under 1.8.1 so it would be covered by 1.8.3 Numbers Expressed as Words

 

Or add alternative rule under 2.5.1.4

 

Recording the numbers expressed as words in the form preferred by the agency creating the data as a substitute.

87,

89-103

 

2.6.1.2 and 2.6.4-7

 

 

Rule c) in the 1st paragraph and rules e) and f) in the 2nd paragraph are added after 2005 draft.  I wonder if they are necessary because it seems each rule in these pairs: b) & c) in 1st paragraph, c)-d) & e)-f) in the 2nd paragraph, gives almost same instruction of the others’ and we have been doing the same cataloging as required using AACR2 without these kind of rules.

 

Accordingly, I also wonder if rules 2.6.6 and 2.6.7 are necessary because their instructions are almost same as rules 2.6.4 and 2.6.5 respectively.  I guess RDA structure may require these additional rules, but it seems to me RDA would become too elaborate and complicated as a cataloging rule.

110,

125,

141,

151

 

111, 125, 142, 155,

 

 

111,

126,

142,

156

 

2.7.2.6,

2.8.2.6,

2.9.2.6,

2.10.2.6

 

2.7.2.6.3,

2.8.2.6.3,

2.9.2.6.3,

2.10.2.6.3

 

 

2.7.2.6.4,

2.8.2.6.4,

2.9.2.6.4,

2.10.2.6.4

Place of [Production, etc.] Not Identified in the Resource

 

 

 

·         Known Country, State, Province, etc., of Publication, etc.

If the country, state, province, etc., of … is known, supply that name.

 

·         Probable Country, State, Province, etc., of Publication, etc.

If the country, state, province, etc., of … is uncertain, supply the name of the probable country, state, province, etc., of production followed by a question mark.

Internationalization principle was not consistently applied here.

 

Instruction for supplying name for local place and place of Known/Probable Country, State, Province, etc., in what form (in the language/script of the content vs. in the language/script preferred by the agency creating the data) was missing. Examples imply “in the language and script preferred by the agency creating the data” Rule 1.4 does includes place of production, etc. as elements to be “Record the following elements in the language and script in which they appear on the sources from which they are taken” But Rule 1.4 didn’t address place name “Not Identified in the Resource” Should it be clarified under general instruction of 2.7.2.6, 2.8.2.6, 2.9.2.6, and 2.10.2.6? if language rule would be the same for local place and Country, state, province, etc. If not, should be addressed individually under each rule number.

189

2.14.1.3

Recording Frequency

Record the frequency of release of issues or parts of a serial or the frequency of updates to an integrating resource, if known, using one of the following terms: …  [terms listed in English]

Internationalization principle was not consistently applied here.

 

Frequency has language issue too. It is not the element listed in 1.4 to be Record the following elements in the language and script in which they appear on the sources from which they are taken” but 1.4 instruction of “Record all other elements (including notes) in the language and script, or languages and scripts, preferred by the agency creating the data.”

 

Although it is defined to use one of term in English in a list under this rule, would other non-English speaking countries follow it to use English term listed not terms in their own language or script? Language issue should be addressed. The list of term should be replaced by using terms preferred by the agency crating the data.

193

2.15.1.7       

Qualification

Libraries in North America may need to set specific guidelines on how to record the qualifications in CJK languages.

194

2.15.2

Publisher’s Number for Music

May need to include rules and examples for the publisher number of sound recordings and video recordings because they are not mentioned in any other parts of RDA.

2

3.1.4

Resources Consisting of More Than One Carrier

For instructions on recording information relating to the carrier for accompanying material, see 27.1 .

Is the way describing accompanying material by adding it to the end of physical description no longer valid?  I could not find any instructions and examples on this in chapter 3, 27, and other related chapters.

 

13

3.3.1.2

Video carries

Suggest to add “videodisc”

36

3.4.5.2

Exceptions.  Early printed resources

Libraries in North America may need to set specific guidelines to accommodate this rule to CJK cataloging needs.

37

3.4.5.2

[Single Volume (Extent of Text)] Record pages, etc., that are numbered in words by giving the numeric equivalent.

 

 

Should this refer to language rules and being consistent with internationalization issue? It is not the element listed in 1.4 to be Record the following elements in the language and script in which they appear on the sources from which they are taken” but 1.4 instruction of “Record all other elements (including notes) in the language and script, or languages and scripts, preferred by the agency creating the data.” Should language rule be mentioned and referenced in this section?

37,

45,

46

3.4.5.2,

3.4.5.10

3.4.5.14

[Single Volume (Extent of Text)]

Folded Leaves or Pages

Single Sheet

[Place holder for Accordion Style] it was not mentioned at all. Don’t know if JSC decided to drop it or not have enough time to incorporate our comments after hearing our feedback. Would you think the instruction is clear for dealing with Accordion style, but need to provide examples?, or should it be implementation decision after RDA published?

[Comment 1] The current rule is fine with me. I always think RDA should be guideline and doesn’t have to cover all the situations. I prefer to have it in implementation decision later.

40,

 

 

 

 

 

 

41,

 

 

 

 

 

 

 

 

15

3.4.5.4,

 

 

 

 

 

 

3.4.5.8

 

 

 

 

 

 

 

 

1.8.1,

 

 

 

 

 

 

 

 

·         Change in Form of Numbering within a Sequence

Exception

Early printed resources. For early printed resources, record the numbering in the form presented.

·         Complicated or Irregular Paging, etc.

Exception

Early printed resources. For early printed resources, record the paging,etc., in the form and sequence presented.

 

·         Alternative

For early printed resources, transcribe numbers expressed as numerals or as words appearing in numbering of serials, date of production, date of publication, date of distribution, or date of manufacture in the form in which they appear on the source of information.

Internationalization principle was not consistently applied here.

 

[Comment 1] According to the exception under 3.4.5.4, it seems to me that the numbering of CJK early printed resources should be recorded as 百三十六 leaves ... etc.

[Comment 2] I think that Sachie brought good question here regarding recording early print in CJK language. Numbering has language issue.  Language instruction should be consistently apply here too, by using alternative rule or option rule for recording numeric equivalent in the language preferred by agency creating the data.

[Comment 3] Same here. It would be clearer to add edition in the list.

 

 

 

 

 

[Comment 2] Also instruction listed here is not consistent with 1.8.1 which make it alternative, but here listed as exception.

 

45

3.4.5.11      

books in the traditional East Asian

Suggest to add a term such as “binding” or “style” at the end

 

… books in the traditional East Asian binding

 

Or

… books in the traditional East Asian style

47

3.4.5.14

Single Sheet

Suggest to add under instruction after “Exception. Early printed resources.”

 

Exceptions:

Early printed resources. 

“For East Asian early printed resource consisting of a single sheet in roll form, record the extent as 1 scroll.”

[need to be agreed in East Asian cataloging community]

 

Accordingly add instruction under 3.5.1.4.11

61

3.5.1.4.11

Sheets

Suggest to add under instruction after “Exception”

 

Early printed resources. 

For East Asian early printed resource consisting of a single sheet in roll form, record the height of the central axis.  Make a note on the height and width of the sheet if it is readily ascertainable.

98

3.12.1.3      

Recording Book Formats

It may be necessary to list up terms for book formats representing East Asian early printed books. [provide examples under comments on example section]

 

Language issue. Making a list of term that may not be applied worldwide. Should provide instruction on in the form preferred by agency who creating the data, or …

 

98

3.12.1.4     

Propose a section on Recording Book Binding  Formats

Should add instruction 3.12.1.4 on recording Book binding formats including address language issue. Because CJK rare book cataloging sometimes needs binding terms but rarely uses book format terms and they have not been standardized yet.  So we wondered if we need to add instruction and examples to RDA.  If agree, here is the list of examples.

 

卷子本

折本

旋風葉

粘葉装

胡蝶装(列帖装)

袋綴

大和綴

11

6.2.2.4

If the work is published simultaneously in the same language under different titles, choose the title proper of the first resource received as the preferred title.

What about different languages? Especially different languages received at the same time? I would assume that RDA 6.2.2.4 covers the situation mentioned in 25.3.C2 and 25.3.C3. If yes, then RDA needs to have a little bit more elaboration.

 

However, I learned that, indicated in Cf.: SJSC/Sec/7 16 November 2008, p. 9, RDA will not have further guidance on this issue as AACR2 provided in AACR2 25.3.C2 and 25.3C3.

 

[AACR2 25.3C2 -- if published in different languages and under different titles, ... use as the uniform title the title in the language in which the name of the corporate body is entered in the catalogue.

 

If no corporate heading as main entry, or does not apply, apply 25.3.C3:

 

AACR2 25.3C3 -- If .... use as uniform title (in this order of preference) the title in English, French, German, Spanish, Russian.... If not apply, then use the title of the edition received first]

 

Situations --

 

1) Increasingly more and more publications from Asia,  esp. from the govt. organizations, issued publications in more than one languages at the same time

2) Both versions received by the cataloging agency AT THE SAME TIME

3) Hard to determine which title is the preferred title to be used because it the title proper of the "edition received first"

 

Example -

 

Both versions received SAME TIME, by one cataloging agency, one in Chinese, another in English, pub. by the same one govt. body, in 2003

 

Chinese version--

 

香港歷史博物館, 香港海防博物館, 李鄭屋漢墓博物館, 羅屋民俗館簡介 / ‡c [香港歷史博物館編 ; 編輯丁新豹, 吳碧儀].

 

English version -

 

Hong Kong Museum of History, Hong Kong Museum of Coastal Defense, Lei Cheng Uk Han Tomb Museum, Law Uk Folk Museum : brief guide.

 

Publisher: 香港 : ‡b 香港康樂及文化事務署, ‡c 2003.

 

Suggestion of cataloging - the suggestion is under assumption that 25.3C2, 25.3C3 is obsolete

 

(a) do not give uniform title in this case

(b) transcribe title proper from the source of  the respective version. e.g. transcribe 245 in Chinese [for Chinese version], without 240; same as 245 in English for English version

(c) Give a 500 note to link two versions -

        For Chinese version -

        500: Issued also in English, under title: Hong Kong Museum of History,    Hong Kong Museum of Coastal Defense, Lei Chen Uk Han Tomb Museum, Law Uk folk Museum : brief guide

 

        For English version -

        500: Issued also in Chinese, under title: Xianggang li she bo wu guan, Xianggang hai fang bo wu guan, Lizhengwu Han mu bo wu guan, Luowu min su guan

        500: Issued also in Chinese, under title: 香港歷史博物館, 香港海防博物館, 李鄭屋漢墓博物館, 羅屋民俗館簡介

 

(d) Give additional access point for the title linked in 500 for each respective bib record

 

Hope that RDA will address the situation where both language editions under different titles received at the same time. It's hard for cataloger to decide which edition received first. The current RDA 6.2.2.4 need further elaborate.

3

8.2

Functional Objectives and Principles

It seems that 8.2 a-d) mix together the functions of bibliographical records and authority records.  The primary function of bibliographic records is to enable the user to identify and retrieve desired bibliographic items.  Bibliographic records cannot fulfill the functions listed in c) and d), which are facilitated by authority records.  The caption also needs to be made more precise to eliminate potential confusion: 

8.2 Functional Objectives and Principles for Bibliographic Records and Authority Records

3

8.2

Representation. The name or form of name designated as the preferred name for a person, family, or corporate body should be the name or form of name most commonly found in resources associated with that person, family, or corporate body, or a well-accepted name or form of name in the language and script preferred by the agency creating the data. Other names and other forms of the name that are found in resources associated with the person, family, or corporate body or in reference sources, or that the user might be expected to use when conducting a search, should be recorded as variant names.

 

The instructions (being underlined) are not clear in terms of whether the cataloger should record the variant name(s) in a bibliographic record or in an authority record.  The instructions need to be more specific or illustrated with examples.  I wish to use the personal name “Yip, Wai-lim” as an example that has been previously discussed in our group. Yip, Wai-lim is the authorized form of heading and his Chinese name葉維廉is a variant name. There are numerous cases like this such as:
 
Sun, Yat-sen / 孙中山                                     Chiang, Kai-shek /蒋介石
Hung, William / 洪業                                        Chao, Yuen Ren / 趙元任                               
Tsien, Hsue Shen /錢學森                             Tsien, Roger Y. / 錢永健
Shakespeare, William / 莎士比亞              Einstein, Albert / 愛因斯坦
Lee, T. D. / 李政道                       Lee, James Z. / 李中清
楊牧 /葉珊/ Wang, C. H. ǂq (Ching-hsien)  [real name: ]

 

If a cataloger literally interprets Other names and other forms of the name that are found in resources associated with the person, family, or corporate body or in reference sources, or that the user might be expected to use when conducting a search, should be recorded as variant namesand thinks that the instruction applies to name headings in bibliographic records, one of following approaches may be taken:

 

Yip, Wai-lim (100/600/700/800 fields; current cataloging practice in American libraries)   

                                                                               

Alternative 1:                     100 1      Yip, Wai-lim                                         

                                            700 1   Ye, Weilian

700 1      葉維廉

 

Alternative 2:                     100 1      Yip, Wai-lim  

                                                100 1      葉維廉

 

Alternative 3:                     100 1      Yip, Wai-lim (葉維廉)

 

Please see an example of catalog record in the OPAC of the National Library of China, in which the subject heading is: 爱因斯坦 (Einstein, Albert 18791955) and the author heading is: 布里安 (Brian, Denis) 

                               

http://opac.nlc.gov.cn/F/BKTKRD6G4V8UB6M6LT2JXTJKGVLKIJK4T9L5LFTVREMQI3TQG1-02011?func=full-set-set&set_number=006086&set_entry=000007&format=999

 

Although AACR2 only allows the authorized heading “Yip, Wai-lim” to be used as a valid access point in bibliographic records, the other forms of names being used in different parts of the world are not necessarily wrong if we think from library users’ perspectives.  However, we must deal with the issue of split files when different forms of names are used in bibliographic records.  A “preferred access point” will be determined by the cataloging agency to serve its primary users and in fact, RDA recognizes the existence of split files and made clear that it will continue to be the case, due to cataloging agency’s choice in language preference and scripts used to describe resources.  

 

There is a need for us to rethink of the concept of so called “valid heading” in light of using RDA as an international metadata code.  It is even more important for us to rethink the functions of authority records.  The ideal world would be that no matter what forms of name are being searched under for a particular author, the searcher should find all the works by the same author.  To accomplish this goal, a powerful authority control mechanism with enhanced reference structures must work behind the scene to support the bibliographic queries.  We do not have such authority-control backed bibliographic searching currently available in OCLC, which significantly limits the database’s capability of mitigating the adverse effects of split files.  However, we should be optimistic that including non-Latin scripts in authority records is a big step forward and it has actually paved way for improved authority control functions in the near future.

3

8.2

Representation

Preference

For CJK personal name that appeared in the bib entry represented by a preferred form [usually is the established form in the name authority heading] that do not reflect the person's known form of  his/her name in the real world, due to the reasons arising from the adoption or usage of various transliteration scheme [so applied to the paralleled field, so the vernacular form of the person's name lost], or other reasons as listed below, what would we do?

 

Suggestion/Question -

 

Can we make an optional or additional access point for the "known" form of  the name for this person in the bib record? [usually appear as 4xx in the name authority record]. This suggestion will reflect more of the RDA philosophy of  globalization and user friendly

 

Examples:

 

1)  Ricci, Matteo, 1552-1610 [heading of n 81005150]-- a famous missionary

 

Reason -

This situation apply to many famous westerns that went to Asian and adopt   their Asian names which more familiar to the Asian people than their original western names

 

the famous Jesuit missionary in China during 15th-16 century was/is well known to Chinese, or perhaps people in Asian, as his Chinese adopted name: 利瑪竇

 

Suggestion -  利瑪竇 get an access point in bib record

 

2) Cheng, Long, 1954- [no 96039667] - world known Kong fu movie star

 

Known to the world as: Jackie Chan

 

This situation also exists and encountered by many catalogers when cataloging material of Asian movies/TV shows [names appear on screen bilingual], other performing artists, etc.  One form is the form in our name authority [most either English form, or transliterated form, which alien to the Asian communities]. The form that better known to the Asians should get an access point in the entry

 

Suggestion - make access as additional point  in the bib record for Jackie Chan

 

3)  Chiang, Kai-shek, 1887-1975 - and other famous world politicians whose name transliterated in various scheme by various pronunciation, became their known English names

 

Suggestion - make an access for its equivalent Asian name in its vernacular form: 蔣介石

 

This situation can also extend to the names that adopted as preferred form but can't be paralleled in bib entry, due to non-Pinyin transliteration, due to various reasons [some from TW,  prefer W-G form, or their own invented form of Romanization; some became their known English name in the West], such as:

 

Li, Yuan Tseh, 1936 [heading from n 85295494]--a Nobel laureate

Known to the Chinese communities as: 李遠哲

 

Yang, Chung-Chun, 1942 [heading from n 82065230]-- a mathematician, whose form in slightly different W-G form, became his English name,  known to the West on his works. His many Chinese works pub. in China, TW, HK, in Chinese form: 楊重駿

 

Following names mixed with English and Chinese, but known to Chinese communities with only Chinese names:

 

Chang, S.K. (She Kuo), 1944 - [n 80039913] - a computer scientist in USA,, who also has written hundreds of novels, known to Asian communities as: 張系國

 

Chu, Steven - famous physicist in USA, Nobel laureate, now Obama's nominee for the Secretary of  Energy, known to the Chinese communities only  with his Chinese name: 朱棣文

 

The main point is that the various forms for each name cited above that is better known in other communities [for globalization purpose] other than their preferred form in the entry, should get an access point??

 

There must have been many other CJK names from Japan, Korea, Hong Kong, Singapore, etc. having the similar situation. For Chinese names, I checked around, it can be called as: "the vernacular form of the name" [name in CJK script]

5

8.4

Language and Script

Alternative

Record a transliterated form of the name either as a substitute for, or in addition to, the form that appears on the source

i.e., the heading may be in original script only, in transliteration only, or, in both original script and transliteration paired in linked parallel fields). Many libraries in other parts of world do not use transliteration in bibliographic records.

 

5

8.4

Record other identifying attributes of a person, family, or corporate body in the language and script prescribed in the applicable instructions in chapters 911

requires further clarification

 

9

8.7

Variant Access Points Representing Persons, Families, and Corporate Bodies

 

Clarifications are needed on whether 8.7 will apply to bibliographic records.  American libraries do not supply “Preferred Access Points” and “Variant Access Points” representing the same name in the same bibliographic record.  For instance, 100 1  Yip, Wai-lim, we do not supply another 700 1  Ye, Weilian   or, 700 1  葉維廉 in the same bibliographic record.

 

However, I would not think it is wrong when some libraries use both “Preferred Access Points” and “Variant Access Points” representing the same name in the same bibliographic record, based on cataloging agency’s language preference under 8.2, as illustrated in the OPAC of the National Library of China.

 

8.8-8.13

8.8          Scope of Usage

8.9          Date of Usage                  

8.10        Status of Identification

8.11        Undifferentiated Name Indicator

8.12        Source Consulted

8.13        Cataloguer’s Note

It should be made clear that 8.8-8.13 apply to authority records, not to bibliographic records.

 

7

9.2.2.5.2 

Language, Alternative

I have a question on alternative rule with the bar.  The well known politicians usually are established in English for CJK.  If those politicians especially who become president later published books and their names were established following Romanization system from the vernacular character before their English name is known, do we change the form to English form later or leave it alone?

11

8.9.1.3  

Recording Date of Usage

Record information about the date of usage of the name designated as the preferred name for the person, family, or corporate body.

An additional note will be helpful in order to state clearly that the recording date of usage is required for variant names.

 

14

9.2.2.5.3  b) 

[right below 1st example, beginning of 3rd line] “This alternative instruction …” 

What does ‘this’ refer to?  The one above or below?  If it is the instruction below, can it be clearer like ‘Alternative instruction below …’?

28-30

9.2.2.10

Compound surnames

Suggestion: add 9.2.2.10.3  Pseudo-Compound Surnames. See details under Appendix F. 

 

9.2.2.10.3  Pseudo-Compound Surnames

 

In some languages what appears to be a compound name is not one. In Mongolian, the hyphen only indicates that the second element begins with a vowel, an artifact from Mongolian script where the letter "шүд" replaced "титэм" when the second element began with a vowel. There is no Mongolian usage specified in Names of persons: national usages for entry in catalogues.

 

FOR EXAMPLE:

 

Name appears as: Шагдайн Цэнд-Аюуш

 

Цэнд-Аюуш is an inseparable unit and references such as Аюуш, Шагдайн Цэнд- make no sense.

33

9.2.2.13

[2nd paragraph] Record the surname as the first element. If there is no surname, record as the first element the part of the name that is used to identify the person in resources or in reference sources (e.g., name of the house or dynasty, territorial title).

This paragraph covers the case of  ‘no’ surnames, which is covered by  9.2.2.20. It may be more helpful to refer to 9.22.20.

46

9.2.3.3

ecorded as the preferred name for that person. For persons who have established two or more identities, see the instructions on related persons in chapter 30

Suggestion: delete the fragment : ecorded…person. Keep the sentence that begins with: For.  Alternatively, a clearer statement is needed. 

47

9.2.3.5 

Secular name

[Comment 1]This explanation is wrong and it does not fit with examples.  The text is currently same as next one, 9.2.3.6.  We may have to switch around the position of the two words – secular name and religion in 9.2.3.5.

The text should say “If … person’s religious name, record … in secular as a …”

 

[Comment 2] Examples and explanatory note (i.e. the first paragraph) contradict each other. Requires rewriting so that the header “Secular Name”  can remain as is.

64

9.3.2 

Date of Birth. 1st example on 3rd group, ‘1936 May 5’

 

If the person was born in the same year as another person with the same name, record the date of birth in the form [year] [month] [day]. Record the month in the language and script preferred by the agency creating the data.

[Comment 1] Is it better to have only year part in this example?  Because we don’t give month and day if this is the first John Smith.

 

[RI: Add a person’s dates (birth, death, etc.) in the form given below as the last element of a heading if the heading is otherwise identical to another.]

 

[Comment 2] this may be a change but it does need to be clarified. Would this mean that one enters year/month/day whenever the information is readily at hand? The instruction here does seem to indicate some authority work is involved since how would one know if the name is the same as another.

66

9.3.4.1

[Scope,  2nd paragraph] Date of death may also include the month and day of the person’s death.

[Comment 1] Should ‘Date of death’ be replaced with ‘Period of activity’ or this whole sentence may not be necessary?

[Comment 2] The second sentence does not belong here. Please delete.

95

9.19.1.1

Make the additions specified under 9.19.1.2 regardless of whether they are needed to distinguish the person from another person with the same name.

Second paragraph  requires further clarification

5,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7

11.2.2.5

 

 

 

 

 

 

 

 

 

11.2.2.5.2

11.2.2.5 Different Forms of the Same Name

If different forms of a corporate body’s name appear in resources associated with the body, apply the general instructions given below. When appropriate, apply the special instructions given under 11.2.2.5.1 11.2.2.5.4 below as well.

 

11.2.2.5.2 More than One Language Form of the Name

If the name appears in different languages, choose the form in the official language of the body as the preferred name.

Between 11.2.2.5 and 11.2.2.5.2, which rule takes priority for a corporate body which has more than one language form?  Instruction in 11.2.2.5 says “When appropriate, apply special instruction … below AS WELL”.  ‘AS WELL’ bothers me.  If it means use both, how do you handle this case?  English name only appears on title page (Korea name appears on cover).  T.p. is the preferred source of information but it’s official language is Korean, which language is preferred form?  The example here is extreme.  I am saying the instruction should be clearer. 

 

Can we just have instruction like ‘If a corp body use more than one language form, then follow special instruction’.

 

16

11.2.21

 

 

 

 

11.2.2.6

If a body changes its name, a preferred name is chosen for use with resources associated with the new name (see 11.2.2 ).

 

Change of  Name

Suggestion: make reference between these two rules.

 

It may be helpful to relate these two statements on name changes in a more cohesive manner. A see also reference might help.

 

19-20

11.2.2.10

Terms Indicating Incorporation and Certain other Terms

Omit an initial word or phrase in an oriental language indicating the private character of a corporate body (e.g., Shiritsu, Si li), unless the word or phrase is an integral part of the name.

Suggest to change “oriental language” to  “East Asian language” or “Asian language” and add an example in  Korean [examples added under comments on examples]

 

 

84, 86

11.3.2.3

Recording Location of Conference, etc.

Exceptions

Record the name of an institution, etc., instead of the local place name if it provides better identification. Record the name of the institution, etc., in the nominative case in the language and form in which it appears in the resource being described. If the conference is associated with more than one institution, etc., record the names of each of the institutions, etc.

I know this comes from AACR2, but why this should be different from recording place name? [16.2.2.6. Choose as the preferred name for a place a form in the language preferred by the agency preparing the data if there is one in general use] I feel it is inconsistent here in terms of instruction on recording place vs. institution as location qualifier.

 

Examples from 19.2.1.3 Recording Creators (preferred heading in romanized form) on p. 12 & p. 19

 

Asia-Pacific Conference on Communications (10th : 2004 : Tsinghua University)

International Symposium on Multi-Dimensional Mobile Communications (5th : 2004 : Tsinghua University)

118

11.12.1.3

Place Associated with the Body,  Optional Addition

I have a great concern on this one.  These additions are used even though there is no conflict.  I think one of the LC’s practice for CJK record is to add a country qualifier (Korea) or (China) for many corporate bodies which are not conflict with any other records at all and not containing the nature of national characteristics either.   I once inquired to LC Korean Team why they provide it.  Their unfinished response (They responded once and promised to confirm with C and J but never did) was that CJK all use Chinese characters.  Therefore to distinguish corp bodies in different countries and the companies between China and Taiwan with the same name, LC consistently provided the qualifiers of country names.  (Romanization field would be different among CJK but there is a concern for searching by script.  Or are we thinking of the time when we do away with the Romanization system?)  

7

16.2.2.8.1

Place Names that Include a Term Indicating Type of Jurisdiction

term indicating the type of jurisdiction

Incomplete instruction/sentence, requiring  further clarification

15

17.11.1.3

[under first example] For example: identifier for the item

 

I’m not sure that it is accurate to use call number alone to describe an item even a user can find the item by its call number and it can be used as the identifier of an item in case of # of copy of a specific manifestation is 1. The identifier for one item should be item record ID or barcode, or (call number + copy number), or any other number assigned only to the item.

If I understand correctly, the call number example is sort of misleading.

 

Appendix A

Capitalization

 

Suggest to Retain special instructions in LCRI A.33 for Mongolian

 

 Traditional Mongolian script had no upper and lower case so there was no history of capitalization. When the Cyrillic alphabet was first adopted, Mongolians usually used the capitalization rules for Russian. More recently I have seen everything from Russian capitalization rules to English capitalization rules as well as various hybrids and home-grown systems. Currently English capitalization rules are specified for Mongolian (LCRI A.33) and this should probably also be specified in RDA.

 

Appendix F

Additional instructions on names of persons

 

 

Needed are special instructions for Mongolian names.  Wayne will work with his colleague to submit a proposal at later time.

 

1. There are no surnames. Main entry element is given name, with patronymic used as the main qualifier.

 An example: name appears as Шагдайн Цэнд-Аюуш This appears to be forename-surname but is actually patronymic-given name. Under our current rules the entry would be formed as Цэнд-Аюуш, Шагдайн under the "looks-like-a-duck" rule and AACR2 22.8B1 (which includes a Mongolian name example). In addition Цэнд-Аюуш appears to be a compound name in the western sense. It is an artifact from Mongolian script where there letter "шүд" replaced "титэм" in a name made up of two elements when the second element began with a vowel. A cross-ref. from  Аюуш, Шагдайн Цэнд- is nonsensical because the 2 parts Цэнд-Аюуш are here inseparable and the only reason the name is hyphenated is because the 2nd part of the name begins with a vowel. Should there also be an additional category under 9.2.2.10 to cover this type of name?

9.2.2.10.3  Pseudo-Compound Surnames

 

2. Increasingly it appears that the genitive case ending attached to the patronymic is being dropped (resulting in Шагдай in the example above). I recently cataloged a biographical reference work in which all of the names appeared with the patronymic lacking the genitive case ending. If the elements are reversed (as in some western publications), this makes it extremely difficult to determine what the given name (the primary access element) is. In light of this there should be AR cross-refs for all direct order forms found plus all possible combinations under which the name might be searched. In addition increasingly we find clan names included with the names adding another layer of complexity.  An example: Name appears as Хатагин Г. Аким (resembling a western forename-middle initial-surname but actually clan name-patronymic initial-given name) so the name (if this were the first occurrence) should be entered as

 Аким, Г.,$cХатагин. (and certainly there should be a cross-ref in the AR from Аким, Хатагин Г.). 

 

Mongolian names written in Chinese, 2 examples:

1. ・牧林 (Mang. Mulin). This is the Chinese form for the Inner Mongolian linguist/folklorist Mang. Moren [dot above "o"] (b. 1929) and would be entered as Moren, Mang. Moren is the given name, Mang. is an abbreviation for what is probably a patronymic. All Chinese sources I have at hand index to 牧林. In a Chinese catalog should this be entered as 牧林, .? Should there be an example of this type of name in RDA?

 

2. 道荣尕 (Daorongga). This is one of the Chinese forms for the Inner Mongolian folklorist Durungg-a [dot above final "g"] (a Mongol with a Manchu name, b. 1926). Could this possibly be interpreted as Dao Rongga. Probably not even though  could be interpreted as a Chinese family name. Should cross-refs be made from this form and should there be an example in RDA? In a purely Chinese catalog it probably wouldn't matter.  

6,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

15

J.2.5 ,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

J.3.5 

Accompanying  Work Relationships 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Accompanying  Expression Relationships 

 

A companion designator of illustrations for (work) in the augmentation of (work) section may be needed for the augmented by (work) section.

augmented by (work)

An expression that adds to the content of a predominant entity.

     finding aid (work)

     …

     addenda (work)

     …

      illustrations (work)

      … 

 

A companion designator of illustrations for (expression) in the augmentation of (expression) section may be needed for the augmented by (expression) section.

augmented by (expression)

An expression that adds to the content of a predominant entity.

     finding aid (expression)

     …

     addenda (expression)

     …

      illustrations (expression)

     

 

 

 

3.       Comments on Examples in instruction number order. If changes to examples are proposed as part of revisions to an instruction they should remain with the specific comments in instruction number order

 

Page

Instruction #

Text

Questions/ Comments/ Suggestion

7

1.4

[Alternative] If an element listed above cannot be recorded in the script used on the source from which it is taken, record it in a transliterated form.

Suggest to add an example to illustrate the instruction

 

ForExample:

[lian]飘飘

14

1.7.9

Inaccuracies

Suggest to add an example to the group:

 

晉南朝琅邪王氏傳奇

( xie typo for  ya)

18

1.8.5

[Ordinal numbers]

[Insert script]

8th in Chinese

Chinese example is blank.

 

Chinese example to be inserted:  第八  di 8”  or  8  di 8”

22

1.10.3    

[2nd example under 1.10.3]

ForExample:

 “A textbook for 6th form students”—Preface

1.10.3     The last quotation mark should be deleted.

“A textbook for 6th form students”—Preface

15

2.3.1.4

[example under Exception on inaccuracies]

For Example:

Housing starts

Source of information on v. 1, no. 1 reads: Housing starts

 “starts” in the explanatory note should be “sarts”, according to the 3rd example of RDA 2.20.2.4 on p. 204

For Example:

Housing starts

Source of information on v. 1, no. 1 reads: Housing sarts

31

2.3.3.3

Recording Parallel Titles

 

Add an example to the group of examples after the 1st paragraph

 

For Example:

快乐学日語

Title proper: 日本語を楽しく学ぶ     

44

2.3.6.3

Recording Variant Titles

2nd example:

 

For Example:

The world of television

Title proper recorded as: The world of television

The variant title is the same as title proper in the example, a mistake for example of misspelled title?

 

2nd example does not illustrate recording variant titles.

The last sentence, Typo: 2.20.3.3 should be 2.20.2.3

 

44

2.3.6.3

Recording Variant Titles

Add an example to the group of examples after the 1st paragraph

 

For Example:

ブラザ  [Title on disc label]

Title proper recorded as: Brother

54

2.3.9.3

Recording Key Titles

Add an example to the group of examples after the 1st paragraph

 

For Example:

Nihongo bumpou

56

2.3.11.3

Recording Devised Titles

Add an example to the group of examples before the alternative instruction

 

For Example:

滿鐵逐次刊行物. 撫順炭

72-73

2.5.1.4

Recording Edition Statements

Add examples to the group of examples after the 1st paragraph

 

For Example:

初版

초판

 北京第1

82

2.5.6.3

Recording Designations of a Named Revision of an Edition     

Add an example to the group of examples after the 1st paragraph

 

For Example:

修訂版

 Designation of edition: 北京第2

89

2.6.1.4

Recording Numbering of Serials

Add an example to the group of examples after the 1st paragraph

 

For Example:

創刊号

95

2.6.3.3

Recording Chronological Designation of First Issue or Part. Optional Addition

Add an example to the group of examples after the 1st paragraph

 

For Example:

昭和519 [September 1976]

122

2.8.2.3

Recording Place of Publication

Add examples to the group of examples after the 1st paragraph

 

For Example:

서을특별시

 上海

 東京

中華民國臺灣省臺北市

浪華

128

2.8.4.3

Recording Publishers’ Names

Add examples to the group of examples after the 1st paragraph

 

For Example:

少年儿童出版社

大東文化大東洋硏究所

松村九兵衛

평양 출판사

132

2.8.6.3

Recording Date of Publication. Optional Addition

Add examples to the group of examples after the 1st paragraph

 

For Example:

28 [1939]     *(to be paired with Minguo 28 [1939])

平成 9 [1997]

단기 4291 [1958]

168

2.12.2.3

Recording Title Proper of Series

Add examples to the group of examples after the 1st paragraph

 

For Example:

國語國文學資料씨리즈

日本古典全書

少数民族民文学丛书

96

3.12.1.3      

Recording Book Formats

Add examples of book formats in Japanese

 

大本

中本

横中本(大本二つ切本, 美濃二つ切本)

大本三つ切本(美濃三つ切本)

大本四つ切本(美濃四つ切本)

半紙本

小本

横小本(半紙二つ切本)

半紙三つ切本

半紙四つ切本

横本

特大本

特小本(豆本, 寸珍本, 芥子本)

方形本(枡形本)

133

3.21.2.3

Recording Item-Specific Carrier Characteristics of an Early Printed Resource

Add examples to the group of examples after the 1st paragraph

 

For Example:

LC set has "反町弘文莊納" stamped on inside case

LC set has "... 天明乙巳 [1785] ..." written with brush on colophon page

137

3.22.2.9

Early Printed Resources. In the 2nd example box.

Add an example to the group of examples after the 2nd paragraph

 

For Example:

Within single border (23.0 x 16.3 cm.); text in 11 vertical lines

5

6.2.1.5

Numbers Expressed as Numerals or as Words

Add an example to the group of examples on p. 5

二十四の瞳  [Nijūshi no hitomi]

19

6.2.2.10.1

 

One Part

Suggest to add a Japanese example on p. 19

 

For Example:

夕霧

Yūgiri

Part of 紫式部’s Genji monogatari

Part of Murasaki Shikibu’s Genji monogatari

 

[only report the form in Japanese without transliteration.]

27

6.2.3.4

[2nd example of the 1st group]

Liang nong zu zhi jia xu sheng chan he wei sheng cong shuLot sách v chăn nuôi thú y ca FAO

English language form recorded as preferred title: FAO animal production and health series

Suggestion: Break line between “ShuLoat” as:

 

Liang nong zu zhi jia xu sheng chan he wei sheng cong shu

Lot sách v chăn nuôi thú y ca FAO

English language form recorded as preferred title: FAO animal production and health series

(title in Chinese pinyin and Vietnam??)

27

6.2.3.4

Alternative linguistic form of title for the work: Different script

 

Add Japanese example under diff script on p. 27 [2nd group of examples:

 

般若心経

Japanese transliterated form recorded as preferred title: Hannya shingyō

 

6.2.3.5

Other Variant Title for the Work

Need some CJK examples

32

6.3.1.3

Recording Form of Work

[last two examples]

For Example:

Motion picture

Form of work of: Ocean’s eleven. A film released in 1960. Form recorded to differentiate this work from other works with the same title

For Example:

Motion picture

Form of work of: Ocean’s eleven. A film released in 2001. Form recorded to differentiate this work from other works with the same title

I have seen some examples (scattered in RDA Chapter 6 and 25) relating to assigning uniform titles when cataloging motion pictures.  To me, these instructions are not practical enough for catalogers to construct uniform titles in bibliographic and authority records.

 

LCRI — Chapter 25 Uniform Titles25.5. Additions25.5B. Appendix I provides us with the guidelines on PCC practice, including full instructions and a series of examples on when to assign uniform title(s) and how to resolve the conflict by using the additional qualifiers, year of release, director or filmmaker, production company.  Let me cite one of the examples from 25.5B Appendix I:

 

130 0# $a King Kong (Motion picture : 1933)

245 10 $a King Kong ...

260 ## $a Hollywood : $b RKO Radio Pictures, $c 1933.

 

130 0# $a King Kong (Motion picture : 1976)

245 10 $a King Kong ...

260 ## $a Hollywood : $b Paramount Pictures, $c 1976 ...

 

Suggestion: Retain LCRI instruction.

35

6.4.1.3

Recording Date of Work

[first two examples]

For Example:

1960

Date of release of the motion picture Ocean’s eleven. Date recorded to differentiate this work from other works with the same title

For Example:

2001

Date of release of the motion picture Ocean’s eleven. Date recorded to differentiate this work from other works with the same title

See comments and suggestion above.

44

6.9.1.3

Recording Identifiers for Works

It may be nice to have DVD barcode example

73

6.15.3.4

Recording Alternative Linguistic Forms as Variant Titles for Musical Works

[Reported under a separate response to 5JSC/LC/12/LC follow-up. ] Reorganize examples like 6.2.3.4 will be helpful. Highlight captions in boldface

126-127

6.23.3.4

Recording Alternative Linguistic Forms as Variant Titles for Religious Works

Reorganize examples like 6.2.3.4 will be helpful and consistent. Highlight captions in boldface.

 

19

7.13.2.3 

Recording Scripts

Record the script or scripts used to express the language content of the resource using one or more of the terms listed in ISO 15924 (http://www.unicode.org/iso15924/codelists.html).

Given example made me feel ignorant and wasn’t very helpful. Also I wasn’t sure why the ISO 15924 link was provided for this chapter when I saw this example. Add another example with scripts with more apparent contrast and easier to understand

31

7.17.3.3

Recording Colour of Moving Images

Order of guideline and examples do not correspond

35

7.19.1.3

Recording Aspect Ratio

[1st group of examples on p. 35]

ForExample:

widescreen (2.35:1)

full screen (1.33:1)

widescreen (1.85:1)

full screen (1.33:1)

Resource includes both versions

It is not clear that which lines correspond to “Resource includes both versions.”

39

7.22.1.3

Playing Time, Running Time, etc.

Optional Addition

Would like to see examples that illustrate the instruction

16

8.13.1

Basic Instructions on Making Cataloguer’s Notes

It may be helpful to include an example for non-Latin script reference(s) in name authority records in this section.

 

Suggested examples to be added:

 

Prefers that Chinese form of name be used in bib. records for items in Chinese and that Lee, James Z. be used as heading in records for items in English. (from Lee, James Z., 1952- LCCN n  96080631)

 

For works of this author entered under other names, search also under Ye, Shan or Wang, C.H. (Ching-hsien), 1940- ) (from Yang, Mu, 1940- LCCN n  81069280)

 

 

Works by this author are entered under the name used in the item. For a listing of other names used by this author, search also under  Yang, Mu, 1940-  (from Ye, Shan  LCCN n  81071768)

 

Works by this author are entered under the name used in the item. For a listing of other names used by this author, search also under  Yang, Mu, 1940- (from Wang, C.H. (Ching-hsien), 1940-  LCCN n  98097575)

 

Dōshisha Eigakkō, est. Nov. 1875 (from LCCN n 79095562)

6

9.2.2.5.1

The last example on p.6

Assuming “I.C. Mcllwaine “ is a person, the preferred name requires a space before “C” following RDA 8.5.6 a).

12

9.2.2.5.3

Names Written in a Non-Preferred Script [2nd example]

For Example:

Li An

Name appears in original script as:李安 Jamāl ʿAbd al-Nāir Name appears in original script as:جمال عبد الناصر

Two examples mush together, should use line break to break them up.

Change to:

For Example:

Li An

Name appears in original script as:李安

 

Jamāl ʿAbd al-Nāir

Name appears in original script as:جمال عبد الناصر

12

 

 

 

 

 

 

14

9.2.2.5.3

Names Written in a Non-Preferred Script [2nd example]

For Example:

Li An

Name appears in original script as:李安

 

[2nd example] For Example:

Ang Lee

Name appears in original script as: 李安

p. 12 on “Li, An” under instruction of recording as preferred & p. 14 on “Ang Lee” under recording as variant

 

Should these two be swapped? since this is an established authority, and from North American catalogers’ view, it would be confusing? Or is it matter since RDA intended to be used internationally, in this case?

 

 

12,

 

 

 

 

 

 

 

15

9.2.2.5.3

Names written in a Non-Preferred Script [4th example (Korean)] 

For Example:

Yi Sŭng-man

Name appears in original script as:李承晚

 

[1st example]

For Example:

Syngman Rhee

Name appears in original script as: 李承晚

Yi Sung-man is listed in p. 15 following ‘an alternative instruction’ because he is the first president of South Korea.  His name is established in English, well-accepted form in USA as a Syngman Rhee.  Yi Sung-man is currently a cross reference of Syngman Rhee.  I think it’s better to replace Yi Sung-man example with somebody else whose heading is a preferred Access Point Representing a Person in this section.  Listing Yi Sung-man here is not wrong but it’s not ideal either.

 

Suggest to replace it with the following example:

 

Cho Man-sik  

Name appears in original script as: 조만식

12

9.2.2.5.3

Names Written in a Non-Preferred Script

Last example

there is the following typo in the example A.N. Scriabin (the example is only partially in Cyrillic):

It should be: Name appears in original script as А.Н. Скрябин

This same error is repeated on p. 15.

18-21

9.2.2.8

Individuals with More Than One Identity

 

Suggest to add Chinese examples using 衛斯理 (Wei Sili), 原振俠(Yuan Zhenxia) and 倪匡 (Ni Kuang)

 

For Example

倪匡[Ni Kuang]

Real name for most of his works

 

For Example

衛斯理[Wei Sili]

Pseudonym used by倪匡in one of his series

 

For Example

原振俠 [Yuan Zhenxia]

Pseudonym used by倪匡in one of his series

22-23

9.2.2.8

Individuals with More Than One Identity

Exception

There are no non-Roman examples (and in the linked 9.2.3.4 under Exception (p. 22) there are none). Should there be? a good example under the "Exception" (and 9.2.3.4) would be 魯迅 (周树人)

 

Suggest to add to the group of examples under Exception instruction

 

Lu Xun

not Zhou Shuren

25

9.2.2.9

[examples]:

Read, Miss

Strong, Harold, Mrs.

The two examples in the 1st group may not belong in here.  It seems that these two are examples falling under the “unless” category a) and b).  The same example ‘Read, Miss’ is listed in 9.2.2.9.3.  We may want to find something that shows omitting terms of address here. 

 

7

10.2.3.4

[Example under Alternative Linguistic Form of Name]

 

Different Script

[Insert script]

Chinese transliterated form recorded as preferred name: Li

Supply scripts

Different Script

[Insert script]  (supply etc. ??)

Chinese transliterated form recorded as preferred name: Li

 

7

11.2.2.5.2

More than One Language Form of the Name

If the name appears in different languages, choose the form in the official language of the body as the preferred name.

 

ForExample:

Comité français de la danse

not French Committee of the Dance

Suggest to add a Mongolian example under the instruction.

 

ForExample:

Comité français de la danse

not French Committee of the Dance

 

Mongolyn Burkhany Shashny Urlakhuĭ Ukhaany Dėėd Surguulʹ
(romanization of Монголын Бурханы Шашны Урлахуй Ухааны Дээд Сургууль)

not Mongolian Institute of Buddhist Art
not Monggol Pulgyo Misul Taehak

not 몽골불교미술대학
not 
몽골佛敎美術大學

18-19

11.2.2.10

[2rd] ForExample:

Automobiltechnische Gesellschaft

not Automobiltechnische Gesellschaft

 

[3rd] ForExample:

Daiwa Ginkō

not Daiwa Ginkō Kabushiki Kaisha

2nd Examples:

The second example (German):  [Comments 1] Preferred and non-preferred headings are same. 

[Comments 2] the second line lacks the term indicating incorporation in German.

 

The third example (Japanese):  the second line includes a typo.  The Japanese word for bank should end with “o” with a macron as shown in the first line.

 

Daiwa Ginkō

not Daiwa Ginkō Kabushiki Kaisha

 

Add example after the 3rd?:

         Samsŏng Chŏnja (LCCN n  85022222)

         not Samsŏng Chŏnja Chusik Hoesa

20

11.2.2.10

[1st group examples]

ForExample:

Stockholms handelsbank, Aktiebolaget

not Aktiebolaget

Stockholms handelsbank

Forstprojektierung Potsdam, VEB

not VEB Forstprojektierung Potsdam

Suggestion: add a Korean example in the 1st group?

Kʻoria Pʻikchʻyŏsŭ (Chu)  

not (Chu)  Kʻoria Pʻikchʻyŏsŭ

 

‘(Chu)’ here means Ltd. 

 

      

20

11.2.2.10

Omit an initial word or phrase in an oriental language indicating the private character of a corporate body (e.g., Shiritsu, Si li), unless the word or phrase is an integral part of the name.

ForExample:

Dong hai da xue

not Si li Dong hai da xue

but

Shiritsu Daigaku Toshokan Kyōkai

Suggestion: add Korean example

 

1. Kyōdo Shiryō Toshokan (Ichikawa-shi, Japan) (LCCN n 83057849)

not    Shiritsu Kyōdo Shiryō Toshokan (Ichikawa-shi, Japan) 

[Hisami prefers 2-3 over 1]

 

ForExample:

Dong hai da xue

not Si li Dong hai da xue

 

Kōchi Gakugei Kōtō Gakkō (LCCN nr 93026096) [2]

not Shiritsu Kōchi Gakugei Kōtō Gakkō

 

Hakusai Byōin (LCCN n 2004123900)   [3]

not Shiritsu Hakusai Byōin

 

Taehan Pulgyo Chinhŭngwŏn

not Chaedan Pŏbin Taehan Pulgyo Chinhŭngwŏn (OCLC# 39256723)

 

but  Shiritsu Daigaku Toshokan Kyōkai

but Sarip Hakkyo Kyowŏn Yŏnʼgŭm Kwalli Kongdan (Korea)

22

11.2.2.12

Transliteration

 

Suggestion: add Korean entry as a 4th example just to show Korean alphabet, Hangul  before instruction “alternative” paragraph.

 

ForExample:

Hanʼgukhak Chungang Yŏnʼguwŏn

                Name appears in original script as:  한국학 중앙 연구원

22

11.2.2.12

Transliteration [group of examples under Alternative]

ForExample:

Zhongshan daxue

not Zhongshan da

xue

Delete space to bring “xue” in line with “Zhongshan da”

 

ForExample:

Zhongshan daxue

not Zhongshan da xue

37

11.2.2.19

[1st]ForExample:

United States. National Labor Relations Board. Library

Name: Library Niger.

 

[2nd] ForExample:

Commissariat général au développement. Centre de documentation

Name: Centre de documentation

Type 3 Examples.   Delete “Niger” from the first example; add “Niger” and a full stop at the beginning of the second example.

 

[1st]ForExample:

United States. National Labor Relations Board. Library

Name: Library

 

[2nd] ForExample:

Niger. Commissariat général au développement. Centre de documentation

Name: Centre de documentation

45

11.2.2.21.2

Heads of Governments

2nd group of examples

 

ForExample:

Swaziland. Prime Minister

Managua (Nicaragua). Alcaldía

King County (Wash.). Executive

Japan. Naikaku Sōri Daijin

Thailand. Nāyok Ratthamontrī

Suggestion: add Korean example

 

                Korea (South). Kungmu Chʻongnisil    

 

50

11.2.2.22.1

Legislative Bodies

1st group of examples

 

ForExample:

Iceland. Alþingi

Idaho. Legislature

Suggestion: add a Korean example?

                Korea (South). Kukhoe

 

58

11.2.2.25.1

[examples]

Germany. Heer. Panzerdivision, 11.

Germany. Heer. Armeekorps, XIII.

Germany. Luftwaffe. Fallschirmjägerdivision, 9.

Germany. Kriegsmarine. Unterseebootsflottille, 7.

Soviet Union. Raboche-Krestʹi͡anskai͡aKrasnai͡aArmii͡a. Vozdushnai͡aarmii͡a, 5.

All five examples from the bottom have a period at the end.  Does it necessary unless it means something together with the numbers. [inconsistent with the rest of examples]

 

58

11.2.2.25.1

Armed forces

Suggestion: If CJK also follows this rule without exception, shall we add a CJK example?  There is a little pecuriarity so it’s better to show an example. 

                Korea (South). Yukkun.  Sadan, Che 1. Yŏndae, 11

61

11.2.2.26

Embassies, Consulates, etc

ForExample:

Canada. Embassy (Belgium)

Germany. Gesandtschaft (Chile)

India. High Commission (Trinidad and Tobago)

Serbia. Poslanstvo (Romania)

United States. Legation (Sweden)

Suggestion: add a Korean example in the 2nd group since there is no CJK example?

                Korea (South).  Taesagwan (U.S.)

 

64

11.2.2.28

Councils, etc.

2nd example

ForExample:’

Catholic Church. Concilium Plenarium Americae Latinae

not Catholic Church. Concilio Plenario de la América Latina

not Catholic Church. Concilio Plenario de América Latina

not Catholic Church. Concílio Plenário da América Latina

not Catholic Church. Concilio Plenario dell’America Latina

Form of name presented in first resource received: Concilii Plenarii Americae Latinae. Forms presented in resources received later: Concilio Plenario de la América Latina; Concilio Plenario de América Latina; Concílio Plenário da América Latina; Concilio Plenario dell’America Latina

The heading and the name in the source to support do not match. 

 

64

11.2.2.28

[1st example in 3rd group]

Catholic Church. Province of Baltimore (Md.). Provincial

Council

The subordinate body’s name broke off, put it together, ‘Provincial Council.’

 

Catholic Church. Province of Baltimore (Md.). Provincial Council

76

11.2.3.6

Alternative Linguistic Form of Name

Can we add a Korean example here?

                Korea (South). Embassy (U.S.)

                Korea language from recorded in preferred name: Korea (South). Taesagwan (U.S.)

 

Can we add a Korean transliterated form for United Nations for the 3rd example in the 1st group?

 

            

Kukche Yŏnhap

English language form recorded as preferred name: United Nations

78

11.2.2.6

For Example:

27 Knygos mėgėjųdraugija

Dvidešimt septynių Knygos mėgėjų draugija

Form beginning with a number expressed as a numeral recorded as preferred name: XXVII Knygos mėgėjų draugija

An extraneous line in the example that begins with “27 Knygos” should be deleted.

 

96

11.4.2.3

Recording Date of Conference, etc.

1st and 2nd examples

ForExample:

1978 February 13–15

Preferred name recorded as: Federal Provincial Conference of First Ministers

ForExample:

1978 November 27–29

Preferred name recorded as: Federal Provincial Conference of First Ministers

Don’t we abbreviate the months?

 

Are we supposing to refer to Appendix B on abbreviations to abbreviate months?

 

Appendix B doesn’t includes abbr. for months anymore.

97

11.4.3.3

[2nd example from the bottom]

1940

Preferred name recorded as: France. Access point represents the territory under German occupation from 1940 to 1944

Make the text bold beginning with ‘Access ….’ Consistent with the rest of examples

 

1940

Preferred name recorded as: France. Access point represents the territory under German occupation from 1940 to 1944

117

11.12.1.3

[in the middle of 2nd group of examples, the caption] Local Place

Should be bold

 

 

118

11.12.1.3

Place Associated with the Body,  Optional Addition

[see comments listed under section 2]  if this is the current practice in CJK community, can we add some CJK examples containing the country qualifiers with a brief explanation? 

                               

Hyŏndae Sahoe Yŏnʼguso (Korea)

Di zhi kuang chan bu di zhi li xue yan jiu suo (China) [shi add chi example]

 

[Shi]Suggest to retain LCRI regarding adding country qualifier for conflict and non-conflict

 

The following submitted on the web form in addition to Erica’s comments:

 

Add CJK examples with instruction that is retained or revised  from related LCRI instruction:

 

Hyŏndae Sahoe Yŏnʼguso (Korea)

Di zhi kuang chan bu di zhi li xue yan jiu suo (China)

127-128

11.12.2.1

General guidelines

[3rd group of examples of 11.12.2.1]

ForExample:

Concours Eurovision de la chanson

English language form recorded as preferred name: Eurovision Song Contest

Eurovisie Songfestival

Festival de la Canción de Eurovisión

Festival Eurovisão da Canção

Gran premio Eurovisione della canzone europea

Grand Prix Eurovision de la chanson

Söngvakeppni evrópskra sjónvarpsstöõva

I noticed that all the variant entries are listed together before the preferred heading quite consistently in the RDA, except this one.  Please see 16.2.3.6 and other parts of RDA.

 

Suggest to list all 7 variant forms together before the preferred form as the following:

 

ForExample:

Concours Eurovision de la chanson

Eurovisie Songfestival

Festival de la Canción de Eurovisión

Festival Eurovisão da Canção

Gran premio Eurovisione della canzone europea

Grand Prix Eurovision de la chanson

Söngvakeppni evrópskra sjónvarpsstöõva

English language form recorded as preferred name: Eurovision Song Contest

 

16.2.2.7

Change of Name

Suggest to add an Mongolian  example

 

 Ih Ju Meng

Name changed to : Ordos Shi [E’erduosi Shi]

 

Not added into Web form of the following:

鄂尓多斯市 (Ordos Shi)--old 伊克昭盟 (Ih Ju Meng)

15

16.2.3.6

Alternative Linguistic Form of Name

For Example:

Different script [1st example on p.16]

 [Insert script]

English language form recorded as preferred name: Japan

 

Suggest to  insert script for Japanese:

 

日本

Nihon

Nippon

 English Language form recorded as preferred name: Japan

 

Suggest to add Korean and Mongolian examples

서울 (Korea)

Sŏul (Korea)

Korean language form recorded as preferred name:  Seoul (Korea)

 

呼和浩特

Huhehaote

English language form recorded as preferred name: Hohhot

 

伊克昭盟

Yikezhao Meng

English language form recorded as preferred name: Ih Ju Meng

 

Scripts for other languages also need to be fix.

18

16.2.3.7

Other variant name

The entries in 2nd group are repeated.  Delete the whole 2nd group.  

4

25.1.1.3

Referencing Related Works

[3rd example in the group of examples under Preferred Access Point Representing the Related Work]Remake of: Psycho (Motion picture : 1960)

Resource described: Psycho / Universal Pictures and Imagine Entertainment ; screenplay, Joseph Stefano ; produced by Brian Grazer, Gus Van Sant ; directed by Gus Van Sant. Ashot-for-shot 1998 remake of the 1960 Alfred Hitchcock film

I have seen some examples (scattered in RDA Chapter 6 and 25) relating to assigning uniform titles when cataloging motion pictures.  To me, these instructions are not practical enough for catalogers to construct uniform titles in bibliographic and authority records.

 

LCRI — Chapter 25 Uniform Titles25.5. Additions25.5B. Appendix I provides us with the guidelines on PCC practice, including full instructions and a series of examples on when to assign uniform title(s) and how to resolve the conflict by using the additional qualifiers, year of release, director or filmmaker, production company.  Let me cite one of the examples from 25.5B Appendix I:

 

130 0# $a King Kong (Motion picture : 1933)

245 10 $a King Kong ...

260 ## $a Hollywood : $b RKO Radio Pictures, $c 1933.

 

130 0# $a King Kong (Motion picture : 1976)

245 10 $a King Kong ...

260 ## $a Hollywood : $b Paramount Pictures, $c 1976 ...

 

Suggestion: Retain LCRI instruction.

 

 

4.       Typographical errors (other than in examples) in instruction number order

 

Page

Instruction #

Text

Questions/ Comments/ Suggestion

3

0.3.1

General

When FRBR and FRAD appear for the first time, it is preferable to spell out the full titles instead of just the acronyms, although they are annotated in the footnotes 13 &14.

12

0.6.2

Manufacturer's name (if neither publisher nor distributor i; ....)

The 'i' at the end should be 'identified'?

4

1.2

[The last sentence]… differentiating one resource fromanother.

typo  “fromanother” should be two words, need to insert a space.

8

1.5.2

a) a resource issued as a single unit (e.g., a single audio disc, or a PDF document)

Typo: 3.1.3 should be 3.1.4

9

1.5.4

[The last sentence] … in the form of a hierarchical description, see appendix D (D.1.3 ).

Typo: D.1.3 should be D.2.

 

10

1.6.1.1,

1.6.2.1,

1.6.3.1

Create a new description if there is a change in the mode of issuance (see 2.14 ) of a ...

Typo: 2.14 should be 2.13

 

12

1.7.3

[3rd paragraph] For instructions on the use of prescribed punctuation for the display of descriptive data in ISBD form, see appendix D (D.1.2 ).

Typo: D.1.2 should be D.2.2

 

18

 

 

 

 

1.9.1

When recording dates appearing on the source of information, apply the guidelines given under 1.8 .

 

Apply the instructions given under 1.10.3 when recording a supplied date …

Typo: 1.8 should be 1.9 [should be ok to follow numeral rules]

               

 

 

Typo: 1.10.3 should be 1.9.2

 

22

1.10.2

Apply the instructions on the capitalization of notes given in A (A.7

Typo: A.7 should be A.8

 

1

2.0

[3rd paragraph] … designated as core elements (see 1.3)RDA

 

… and/or 4 Providing Acquisition and Access Information), as necessary.

 Typo: (see 1.3) RDA should be (see 1.3 RDA)

                 

 Typo: “(“ should be inserted between RDA and Providing ….    

                … and/or 4 (Providing Acquisition and Access Information), as necessary.

3

2.1.2.3     

[3rd paragraph last sentence] … see 2.7.6.2 , 2.8.6.2 , 2.9.6.2 , and 2.9.6.2 , respectively

2nd “2.9.6.2“ should be 2.10.6.2     

3

2.1.2.4

[last sentence of the page]… see 2.7.6.2 , 2.8.6.2 , 2.9.6.2 , and 2.9.6.2 , respectively. 

The last sentence, Typo:

                 

       Should be see 2.7.6.2 , 2.8.6.2 , 2.9.6.2 , 2.9.6.2 and 2.10.6.2 respectively.

11

2.3.1.1

a) title proper (see 2.3.3 RDA)

d) parallel other title information (see 2.3.4 RDA) should be 2.3.5

g) later variant title (see 2.3.7 RDA) should be 2.3.8

h) key title (see 2.3.8 RDA) should be 2.3.9

i) abbreviated title (see 2.3.9 RDA) should be 2.3.10

2.3.11      Typo:

a) title proper (see 2.3.3 RDA) should be 2.3.2

d) parallel other title information (see 2.3.4 RDA) should be 2.3.5

g) later variant title (see 2.3.7 RDA) should be 2.3.8

h) key title (see 2.3.8 RDA) should be 2.3.9

i) abbreviated title (see 2.3.9 RDA) should be 2.3.10

 

27

2.3.2.9

[2nd paragraph] ... in the order in which they appear in the resource. [1.1G3 ]

[1.1G3 RDA] does not exist.

45

2.3.6.3

[last sentence] Make a note on the source or basis for the variant title (see 2.20.3.3 )

Typo: 2.20.3.3 should be 2.20.2.3

 

51

2.3.8.3

[1st paragraph on p. 51] Make a note on the numbering or publication dates to which the change in title applies (see 2.20.2.4

3rd paragraph, 2.20.2.4 RDA may be a wrong number

59

2.4.1.1        

[5th paragraph] For statements identifying performers, narrators, and/or presenters in a motion picture or video recording, see the instructions given under 7.20

[6th paragraph] For statements identifying persons who have contributed to the artistic and/or technical production of a motion picture or video recording, see the instructions given under 7.21

2.4.1.1         5th paragraph, Typo: 7.20 should be 7.23.

                      6th paragraph, Typo: 7.21 should be 7.24.

 

63

2.4.1.5        

[last paragraph on p. 63] … a statement identifying performers, narrators, and/or presenters (see 7.20 ).

Typo: 7.20 should be 7.23.

 

 

107

2.7.1.5.1

 

[ 3rd paragraph] If the changes have been numerous, make a general note (see 2.20.6.4.1 ).

Typo: 2.20.6.4.2 should be 2.20.6.4.1

 

 

112,

 

 

114

2.7.2.7,

 

 

 

2.7.4.8              

For instructions on recording a change in place of production, see 2.7.2.5 .

 

For instructions on recording a change in producer’s name, see 2.7.2.5 .

Typo: 2.7.2.5 should be 2.7.1.5

 

 

 

117

2.7.6.6         

Apply the instructions on supplied dates given under 1.10.3 .

Typo: 1.10.3 should be 1.9.2

 

126,

 

 

 

130

2.8.2.7,

 

 

 

2.8.4.8

For instructions on recording a change in place of publication, see 2.8.2.5

 

For instructions on recording a change in publisher’s name, see 2.8.2.5

 Typo: 2.8.2.5 should be 2.8.1.5

 

 Typo: 2.8.2.5 should be 2.8.1.5

 

136

2.8.6.6

[Optional addition] Apply the instructions on supplied dates given under 1.10.3 .

Typo: 1.10.3 should be 1.9.3

 

 

 

 

2.9.2.7          Typo: 2.9.2.5 should be 2.9.1.5

 

2.9.6.3          3rd paragraph, Typo: 2.20.8 should be 2.20.8.3

 

2.9.6.6          Typo: 1.10.3 should be 1.9.3

 

2.10.1.2        a), Typo: 2.3.3 should be 2.2.2

 

2.10.2.2        b), Typo: 2.2.3 should be 2.2.2

 

2.10.3.2        a), (see ) should be (see 2.10.2.2)

                         b), Typo: 2.2.3 should be 2.2.2

 

2.10.4.2        a), Typo: 2.3.3.2 should be 2.3.2.2

                         b), Typo: 2.2.3 should be 2.2.2

 

2.10.5.2        b), Typo: 2.2.3 should be 2.2.2

 

2.10.6.6        Typo: 1.10.3 should be 1.9.3

 

2.12.5.3        Typo: 2.3.3.3 should be 2.3.5.3

2.12.13.3      Typo: 2.3.3.3 should be 2.3.5.3

 

2.13.1.2        Typo: “the mode o issuance” should be “the mode of issuance“

 

2.15.1.1        The last sentence, Typo: 4.5 should be 4.6

 

2.19.1.3        Typo: 2.16 should be 2.15

 

2.20.6.4.2     Alternative, “f the changes” should be “If the changes”

 

2.20.8.4.2     Typo: 2.9.1.5.2 should be 2.9.1.5.2 RDA

 

2.20.12.3.1     Typo: 2.6 should be 2.6 RDA

2

8.1.2

Person, Family, and Corporate Body

The term corporate body refers to an organization or group of persons and/or organizations that is identified by a particular name and that acts, or may act, as a unit.

The term corporate body refers to an organization or group of persons and/or organizations that is identified by a particular name and that acts, or may act, as a unit.

 

4

8.3

[Core elements] Field of activity of the person (for a person who[se])

Missing character

5

8.3

End of first sentence on  p.5

8.1.3 RDA should be 8.11.RDA

5

8.5.1

[General guidelines] …  given under 8.5.3–8.5.7

8.5.3 should be 8.5.2

9

8.6

Preferred Access Points Representing Persons, Families, and Corporate Bodies

If two or more persons, families, or corporate bodies have the same or similar names, add to the preferred name an element or elements such as a date, a place name, or other distinguishing term, following the instructions on additions to names of persons (see 9.1.1.1) additions to names of families (see 10.10.1), and additions to names of corporate bodies (see 11.12.1.1), as applicable.

there is no 9.1.1.1 in RDA chapter 9

10

8.7

Variant Access Points Representing Persons, Families, and Corporate Bodies

Make additions to the name, if considered important for identification, applying the instructions on additions to names of persons (see 9.1.1.1 ) additions to names of families (see 10.10.1), and additions to names of corporate bodies (see 11.12.1.1 ), as applicable.

there is no 9.1.1.1 in RDA chapter 9

 

 

2

9.2.1.1

[end of second line] isknown

Need to insert space

3

9.2.2.2

a) the preferred sources of information (see 2.2.3 ) in resources associated with the person

(see 2.2.3 ) should be (see 9.2.2.3)

3

9.2.2.2

For additional instructions on names of persons that appear in more than one language form and names written in a script that differs from the preferred script of the agency creating the data, see 9.1 9.2 .

“see 9.1-9.2” should be 8.2?

 

4

9.2.2.3

For additional instructions on choosing the preferred name for a person known by more than one form of the same name or by more than one name, see 9.2.2 9.2.2.8

see 9.2.2 - 9.2.2.8

Is it better to change to 9.2.2.5 - 9.2.2.8?  more specific number?

 

 

9.2.3.3 

[3rd paragraph] ‘orfound’,  ‘name,that’

Need to insert space

 

9.3.1.2  

‘anysource’

Need to insert space

 

 

 

Need to insert space

7

9.2.2.5.2 

If the name chosen is written in a script that differs from the preferred script of the agency creating the data, apply the instructions given under 9.2

Specify/clarify the instruction given under 9.2.  Is 9.2.2.2 more helpful?

13

9.2.2.5.3 b) 

[last  sentence of the last paragraph] for the original language of most of the works .

Need to delete space

28,

30,

32

9.2.2.10,

9.2.2.11,

9.2.2.12

Rule referencing: Record a name … applying the general guidelines on recording surnames given under 9.2.1.9

Rule 9.2.19 is not in this draft, requiring adjustment, replace it by 9.2.2.9?

43

9.2.2.23

Record the forename as the first element. Record words or phrases denoting place of origin, domicile, occupation, or other characteristics that are commonly associated with the name applying the instructions given under 9.2.14.1

Rule 9.2.14.1 is not in this draft! Could this be 9.2.2.14?

71

9.4.1.6.

[end of the first sentence] Record Pope as the title of a pope .

Need to delete space

73

9.4.1.8

For Thai names in religion, see also F.10.1.4

There is no F.10.1.4; F.10 is for Romanian names.  This is a Typo.  F.11.1.4 RDA is on Tahi Buddhist monastics, Ecclesiastics and Patriarchs.



 

9.2.2.2 

[Sources of Information] a) (see 2.2.3)

should be 9.2.2.3?

 

 

 

end of the section, see 9.1-9.2

should be 8.2?

 

 

9.2.2.3

[Choosing The Preferred Name, 3rd line]

 

 

98

9.19.1.4

… distinguish one access point from another (see9.19.1.3)

Need to insert space

100

9.19.1.6

If none of the elements specified under 9.19.1.3 9.19.1.6 is available to distinguish …

“ 9.19.1.6” should be “9.19.15”

 

4

10.2.2.5

Apply the instructions given under 9.2.1 , as applicable, for family names that vary in fullness (see 9.2.1.1 ), language (see 9.2.1.2 ), script (see 9.2.1.3 ), or spelling (see 9.2.1.4 ).

The paragraph requires major revision since RDA 9.2.1.1, 9.2.1.2, and  9.2.13 are not  on  ‘fullness’,  ‘language’ and ‘script’. Moreover this draft  lacks RDA 9.2.1.4.

4

10.2.2.6

 

Typo: “10.6’ should be “10.7”??

3

11.2.1.3

[2nd line]  ‘generalguidelines’

Need to insert space

3

11.2.2.1    

If a body changes its name, a preferred name is chosen for use with resources associated with the new name (see 11.2.2 ).

Typo in the 2nd sentence:   “see 11.2.2 RDA” should be “see 11.2.2.3”

4

11.2.2.4

In applying this general guideline, apply the instructions given under 11.2.1.7 11.2.1.12 .

The last sentence.  Typo: “11.2.1.18-11.2.1.27” should be “11.2.2.18-11.2.2.27”

 

23

11.2.2.13

Exceptions

For instructions on recording the names of subordinate government bodies, see  .

For instructions on recording the names of subordinate religious bodies, see .

The first two sentences under “Exceptions” are incomplete.  Supply “11.2.2.19-11.2.227.” to complete the first sentence. Add  “11.2.2.30-11.2.2.31” to complete the second sentence.

 

4-5

11.2.2.4

[end of 2nd paragraph]  apply the instructions given under 11.2.1.7 11.2.1.12.

[end of 3rd parag.  P. 5]  For instructions on recording the names of subordinate and related bodies, see 11.2.1.13 11.2.1.17

11.2.1.7 – 11.2.1.12  - not exist

11.2.1.13 – 11.2.1.17  - not exist

 

5

11.2.2.5

[within 3rd paragraph, 3 places]   ‘information,choose’,  ‘ispresented’,  ‘commonlyfound’

Need to insert space

32

11.2.2.16

Record the name of a body … applying the basic instructions given under 11.2.0

This draft  lacks “11.2.0 RDA”

33

11.2.2.16

If …, record the name of the joint unit as a subordinate body applying the instructions given under 11.2.3

This draft lacks “11.2.3 RDA”

34

11.2.2.18

Record the name of a body created or controlled by a government applying the basic instructions given under 11.2.1.4, unless …

This draft lacks “11.2.1.4”

35

11.2.2.18

… applying the instructions given under 11.2.3 11.2.2.16

“11.2.3”  should be “11.2.2.3”

44

11.2.2.21.1

[the last line of the page]  ‘ofincumbency’

Need to insert space

45

11.2.2.21.2

If the official language identified is a specific incumbent of the office, add, in parentheses, the inclusive years of the incumbency and the name of the person in a brief form and in the language of the preferred name for that person.

[Comment 1] first line of last parag. ‘language’ should be ‘being’

 

If the official being identified is a specific incumbent of the office

 

or

[Comment 2] should begin with:

"If the official identified is a ....." 

 

11.2.2.21.4

[3rd line in the 1st parag.] If …, apply the instructions given under 11.2.1.1c

11.2.1.1c – not exist

 

48

11.2.2.21.5

For any official not covered under 11.2.7.2 11.2.7.5 , use …

This draft lacks “11.2.7.2-11.2.7.5RDA”

53

11.2.2.24

[1st parag.  ] Record the names of courts as instructed under 11.2.2.14.1

11.2.2.14.1 should be 11.2.2.24.1

66

11.2.2.29.2

…,  and the pontifical name recorded in the form prescribed under 9.2.12

Typo in the paragraph following the example:  “9.2.12” should be “9.2.2.18”

67

11.2.2.30

… record the names of subordinate religious bodies according to the instructions given under 11.2.113

 

For religious orders and societies, see 11.2.1.1.5.2

This draft lacks “11.2.113 RDA” in the first paragraph and “11.2.1.5.2” in the second paragraph.

 

84

11.3.1.2

[2nd line]   ‘bodyfrom’

Need to insert space

102

11.6.1.3

Record other designations associated with the corporate body applying the instructions given under 11.7.1.4 11.4.1.8 , as applicable.

This draft lacks “11.7.1.4” and  “11.4.1.8 “

106

11.6.1.5

[in the parag.] ‘satisfactorydistinction’

Need to insert space

1-2

16.0

 

 

 

 

16.2.2.1

[2nd line in the 2nd parag.] The names of places are commonly used as the names of governments (see 11.2.2.5.4d

 

[3rd lind] The preferred name for the place is the name or form of name chosen to represent a place when a place name is used as the name of a government, etc. (see 11.2.2.5.4d)

11.2.2.5.4d  -  not exist

2

16.2.1.3

Record the name of a place in the form found in the source from which the name is taken, unless the instructions given under 16.2.1.8-16.2.1.13

This draft lacks “16.2.18-16.2.1.13RDA”

3

16.2.2.3

For additional instructions on choosing between different language forms of the name, see 16.2.1.6 .

 

For instructions on change of name, see 16.2.1.7 .

This draft lacks “16.2.1.6RDA” and “16.2.1.7RDA”

               16.2.1.6  should be 16.2.2.6

                16.2.1.7 should be 16.2.2.7

 

3

16.2.2.4

… unless the instructions given under 16.2.1.816.2.1.13 indicate otherwise

 

… listed in 16.2.1.9.1 or 16.2.1.10.1

… applying the instructions given under 16.2.1.916.2.1.13.

 

If the place name is being used as the conventional name for a government (see 11.2.2.10.5d ), …

This draft lacks “16.2.1.8-16.2.13RDA” and “11.2.2.10.5d RDA”

       

         16.2.1.8-16.2.13  should be 16.2.2.8 – 16.2.2.13

 

        16.2.1.9.1 should be 16.2.2.9.1

        16.2.1.10.1 should be 16.2.2.10.1

 

        16.2.1.916.2.1.13 should be 16.2.2.9-16.2.2.13

 

 

 

6

16.2.2.7

a) the instructions on government names (see 11.2.2.10.5d ) (e.g., use Nyasaland or Malawi, as appropriate)

or

b) the instructions on additions to corporate names (see 11.2.2.10.3 ) and conference names (see 11.2.1.8 )

or

c) other relevant instructions in chapter chapter 11

“11.2.2.10.5d RDA”, “11.2.2.10.3RDA”, “11.2.1.8” not in this draft.

 

c)   The word, chapter is repeated, delete one or replace by specific rule no.

 

8,

9,

16.2.2.9.2,

16.2.2.10.2

applying the instructions given under 16.2.1.4

This draft lacks “16.2.1.4”

10

16.2.2.11,

 

 

16.2.2.12,

 

Record as part of the name of a place not covered by 16.2.1.916.2.2.10 …

 

If recording the name of the larger place or jurisdiction as part of the name as instructed in 16.2.1.916.2.2.11

16.2.1.9-should be 16.2.2.9

11

16.2.2.13

… in the instructions given under 16.2.1.816.2.2.12

16.2.1.8 should be 16.2.2.8

12

16.2.3.3

Apply the additional specific instructions given under 16.2.2.4-16.2.2.7

Typo: “16.2.2.4-16.2.2.7” should be “16.2.3.4-16.2.3.7”   

 

18

16.2.3.7

Record other variants and variant forms of the name recorded as the preferred name not covered under 16.2.2.416.2.2.6 as required.

Typo: “16.2.2.4-16.2.2.6” should be “16.2.3.4-16.2.3.6”

 

1

Appendix J

J.2.2

 

 

May need indentation after adaptation of (work).

 

adaptation of (work) …

         dramatization of (work) …

         motion picture adaptation of (work) …

         novelization of (work) …

         radio adaptation (work)…

 

May need indentation after imitated  as (work).

 

imitated as (work) …

      parodied as (work) …

 

 

 

 

7

 

16

Appendix J

 

 

 

J.3.6,

 

J.2.6

Relationship designators: relationship between works, expressions, manifestations, and items

 

J.3.6 Sequential work relationships 

 

J.2.6. Sequential expression relationships  (should be J.3.6)

Rule # typo that should be swapped for these two sections.

 

J.3.6 Sequential work relationships  (should be J.2.6)

 

J.2.6. Sequential expression relationships  (should be J.3.6)