Examples of low quality records:
The access control is not well managed today, because
Benefits of quality and access control
Challenges for catalogers in the 21st century: Productivity, Quality, and Accessibility
How to achieve these goals?
CONSER, began to function under Library of Congress auspices in 1973. Since then, members have produced a database of over 800,000 serial records. CONSER, and the associated United States Newspaper Program, have also provided serials catalogers with easy-to-use tools that have become the standard for serials cataloging: the CONSER Editing Guide and the CONSER Cataloging Manual. Program participants recently established guidelines for the cataloging of electronic journals in a special module of the CONSER Cataloging Manual and have just developed a similar module specifically for law serials.
Also closely associated with CONSER is the National Serials Data Program (or NSDP), a section of the Library of Congress that serves as the United States ISSN center. By assigning ISSNs and adding associated records to the CONSER database, NSDP catalogers supply an essential tool for access, identification, and control of serials.
In 1977, NACO was established, enabling a growing number of participating libraries to assist in the development of the National Authority File by contributing new or changed authority records. Almost a million and a half headings have been produced by more than 150 NACO libraries.
In 1988 the Library of Congress launched the National Coordinated Cataloging Program (or NCCP, enabling a group of 12 libraries to join LC in creating full-level national bibliographic records according to LC guidelines. This initiative was unsuccessful due to its burdensome requirement that the 12 participants conform to the cataloging policies and practices in place at the Library of Congress.
In November 1992, the Library of Congress invited a number of experts to discuss and to outline a plan to address cooperative cataloging. This effort resulted in the creation of the Cooperative Cataloging Council, which focused attention on redefining cataloging operations nationally in order to accomplish several objectives, including:
The Cooperative Cataloging Council pursued these goals by setting up several task groups. Throughout 1993 and 1994, the Council put together a new vision for cooperative cataloging.
From this process emerged the Program for Cooperative Cataloging (or PCC), which was officially established in February 1995. The PCC is a formal coalition of libraries that have agreed to work together to increase the availability of unique records created under mutually acceptable standards; to facilitate the creation and use of these records; and to provide leadership in the information community. Almost 400 members now enrolled in PCC, representing all types of libraries.
At the entry level, participants can join NACO, the name-and-series authorities program, and/or SACO, the subject authority program. Once independent for the contribution of name authorities, interested participants can begin to contribute bibliographic records.
The PCC is directed by a Policy Committee that includes permanent representatives as well as rotating representatives elected by member libraries. The permanent institutional members include the Library of Congress, the British Library, the National Library of Canada, OCLC, and the Research Libraries Group. The Policy Committee directs the strategic planning for the Program, establishes and monitors Program standards, promotes communication between the participants and the library community, and secures funding to support Program goals. In addition, the PCC administrative structure includes three standing committees that focus on standards, training, and automation, all important aspects of the Program's goals. The Library of Congress serves as secretariat to oversee the day-to-day activities of PCC operations.
In late 1996, the PCC Executive Council and the CONSER Policy Committee decided to consolidate; that goal was achieved on October 1, 1997. The PCC now serves as the umbrella organization for two bibliographic programs: BIBCO, for monographic record creation in all formats, and CONSER, for serial record creation in all formats. NACO and SACO continue as supporting programs to both BIBCO and CONSER.
The consolidation of PCC and CONSER has produced a number of benefits, including:
The mission and goals of the program can be summarized in the phrase: "More, Better, Faster, Cheaper"!
In the strategic plan guiding the PCC there are five critical goals.
Thus far, the Program has achieved substantial growth. Name authorities processed through NACO increased from 66,000 in FY 1992 to almost 133,000 in FY 1999. Submission of series authorities has increased over 300% (to 10,000 record annually), as has contribution of subject heading proposals (currently more than 2,000 annually).
The monographic cataloging component of the program-BIBCO-was inaugurated in September 1995 with a training program at LC. Currently, 38 major libraries are processing most of their original cataloging through the Program.
Widespread consultation with the library community produced agreement on the essential elements of what is now called the "core-level" record. The core-level record normally contains a full bibliographic description, most fixed-field coding, and the most necessary access points, including at least one or two specific subject headings as appropriate and a standard classification number. Most notes, however, are optional and the full array of secondary entries is not mandated. All access points are supported by authority records in the National Authority File.
Production of "core-level" records is an option in the PCC. Core-level standards have been defined for books, serials, music scores, sound recordings, audiovisual materials, and computer files, as well as for publications in non-Roman scripts (including CJK). A rare books core-level standard is under development.
Initial tests of core-level record implementation were conducted at UCLA and Cornell. In one case, core-level cataloging was shown to require 17% less time than full cataloging; in the other, 21% less. The Library of Congress also conducted an experiment in which it was demonstrated that far less time was required for core-level cataloging than for full-level cataloging. As a result, the Library of Congress has decided to adopt the core-level bibliographic record in the Cataloging Directorate and the Serial Record Division as the normal approach for bibliographic control.
In a major move to facilitate the exchange of cataloging, LC, the British Library, and the National Library of Canada are now focusing on reconciling differences in their MARC formats, with the goal of aligning USMARC, UKMARC, and CAN/MARC into a single MARC format. To date, LC and the National Library of Canada have succeeded in harmonizing their formats, and significant progress has recently been made in the effort to align, in turn, USMARC and CAN/MARC with UKMARC.
In the cooperative cataloging area, the National Library of Canada has been a long-time CONSER participant, and the British Library began contributing name authorities to NACO a few years ago. More recently, the British Library and were able to reconcile their respective interpretations of AACR2 in all areas except for a very few where existing bibliographic files contain so many entries that they cannot be changed at this time.
In addition to supporting NACO, the British Library in 1993 also became an active contributor to SACO, along with several other British libraries and the National Libraries of Scotland and Wales. Other international partners that have joined SACO include the National Library of Canada, the American Academy in Rome, the Swedish Institute of Classical Studies, and the National Library of Lithuania.
In Australia, the PCC/LC international interests have produced a NACO project with the University of Newcastle in New South Wales, preliminary to instituting a full-scale relationship with the Australian Bibliographic Network. Meanwhile, the National Library of Australia has been a long-term member of SACO as has the National Library of New Zealand. In South America, discussions have begun with staff at the University of S? Paulo with the goal of establishing a NACO link in Brazil this year. Thus, in the few years that have followed inauguration of the PCC, international partnerships have increased to nearly 15 in number!
In summary, the following are the advantages the Program for Cooperative Cataloging offers its members:
Currently, the following 28 institutions and funnel projects contribute CJK name authority records to the NACO file:
Approximately half are fully independent, while the others are at various stages of partial independence, depending upon the language and type of heading. In all cases, Library of Congress cataloging specialists in Chinese, Japanese, and Korean continue to collaborate with the Cooperative Cataloging Team in serving as resource persons for PCC institutions working in these languages.
A particularly exciting event in the past year was the membership and NACO training of the Hong Kong University of Science and Technology. They are already a producer of high quality bibliographic records, and they plan now to pursue CONSER membership as the next step in expanding their PCC role.
Further activities in support of PCC components have included cataloging seminars focusing on Asian materials.
The PCC Standing Committee on Standards has held a long series of discussions on the subject of including vernacular data in records. The result has been the Supplementary Core for Multiple Character Sets, now mounted on the PCC Web site.
Finally, the conversion from Wade-Giles to Pinyin romanization for Chinese has absorbed a great deal of time and energy. Staff from the Library of Congress, OCLC and RLG, various professional associations, and some institutions have met regularly to map out the timing and procedures for the adoption of Pinyin, and the revision of existing authority and bibliographic files.
All the Chinese-language headings in LCNA are rendered in romanized form only. This kind of word-phonetic transliteration presents no morphological meaning to the Chinese readers. As a result, even Chinese-speaking cataloguers, who are familiar with both subject material and the above romanization systems, may face difficulties in identifying the correct records.
On the other hand, the CMARC and CNMARC, both derived from the principles set out for UNIMARC/Authorities, allow the repetition of the main-heading-entry tag for recording headings in more than one script forms, so that transliteration or alternative script can be co-resident in an authority record or may reside in separate records, with linkage provided by Tag 7xx. Unfortunately, according to the existing USMARC Authority practice, the 1xx is non-repeatable. In order to fulfill the special needs of the Hong Kong bilingual society, the local libraries should codify their own rules for authority control, and not be dominated by the restrictions exerted by LC.
Hong Kong is a bilingual society, with both Chinese and English as the official languages. Many local authors will publish in both English and Chinese. In terms of bibliographic searching in Hong Kong libraries, both Chinese and English publications are regarded as equal. Using See-also reference tracing to link up different language headings is considered tiresome and time-consuming. Given the multiscript capability of our library automated systems, romanization has become redundant and meaningless.
The following is a list of complications commonly encountered by Hong Kong cataloguers, in association with the use of LCNA for Chinese authority control.
In Chinese language, different or unrelated characters of distinctive meanings often bear the same pronunciation. Hence, many Chinese personal names are represented by the same romanization. As a result, cataloguers may spend a great deal of time and effort looking for contextual clues to differentiate these homogeneous Chinese names from one another. Library users will also experience difficulties in bibliographic searching
2) Personal-Name Entries
There is no standard practice for authors, translators or publishers to present their names in their publications. Very often, Chinese authors choose to present their transliterated names in the traditional Chinese order. Hence, it is very difficult to determine which is the author?s given or family name, judging merely by the romanization.
3) English Forms/Headings with Mixed Romanization
Occasionally, a heading is made up of 2 different forms of romanization in LCNA. This kind of inconsistent romanization has reduced the effectiveness in finding a matching authority record in the LCNA File.
4) Different Names Used by the Same Authors
In some cases, authors have used several forms of headings in different publications. This practice is particularly common for ancient Chinese authors. Many catalogers in the West might not be familiar with all the names used by the same author, therefore, many of these important cross-references are not provided in LCNA.
According to the principles defined by AACR2, cataloguers should choose a form that appears most frequently in publications or reference sources. However, in some Hong Kong bilingual authors found in LCNA, their English and Chinese names are not regarded as equivalents. And this further confirms that the Chinese headings established in LCNA do not codify the bilingual nature of our society.
Currently, only 2.8% of the OCLC WorldCat database contain Chinese, Japanese, and Korean script. The chance of finding a corresponding Chinese heading in LCNA is very low. Over 70% of Chinese personal names in the Hong Kong University Library online catalogue do not have matching LC authority records. The likelihood of finding matching headings in the LCNA for the Hong Kong authors will be even lower.
For many years, adding the original Chinese script to authority records has been advocated by the East Asian library community in the United States. In the Memorandum of Agreement on Convergence of cataloging Policy, it is recognized that romanization provides only an imperfect representation of title page form, and is recommended that in the future, Anglo-American Authority File should be developed to permit the storage and display of headings in the original script. Unfortunately, the LC rules of having all non-Roman scripts displayed in 880 field in USMARC Authority are still maintained.
As LCNA is created mainly for users in the West without taking into account the complete scope of historical or cultural development of China, the Hong Kong library community cannot rely merely on LCNA, especially where its policies are not appropriate for the local cataloging practice. As a result, some of the larger academic libraries in Hong Kong have been developing their own authority control systems to solve the problems.
Four libraries choose to abandon the use of the 880 field, and have the Chinese characters displayed in the traditional Tag 1xx. Some libraries use repeated 1xxs, which is a violation of USMARC practice. Some of them do not provide adequate or complete reference information for Tag 670. The above survey has demonstrated that the existing USMARC structure does not provide an effective approach for Chinese authority work.
Different libraries often choose different authoritative forms for a name, which is not conducive to easy sharing of cataloging information. The problem of inconsistent bibliographic information is highlighted, when bibliographic searching is conducted under a networked environment.
In order to provide a solution to improve the current situation, a group of academic libraries in Hong Kong has agreed to set up the Hong Kong Chinese Authority (Name) (HKCAN) Workgroup for establishing a union database that will reflect the unique characteristics of the local authors and organizational names.
1) HKCAN?s Mission
With goals modeled after the Programme for Cooperative Cataloging, the HKCAN Workgroup aims to improve and streamline authority-control operations, in order to make them "Better", "Faster" and "Cheaper" while producing "More".
2) Nature & Format of HKCAN Database
Due to the varying in-house cataloging practices employed, it is difficult to arrive at a single authority format that meets the needs of all participating libraries. Therefore, it is proposed that a union authority database, HKCAN, should be established. The HKCAN Database will provide no direct linkage to individual libraries? automated systems, however, it will enable participating libraries to download the authority records via remote access, and manipulate the data according to their individual cataloging practices.
We believe that bibliographic searching should enable comprehensive retrieval of all authoritative forms under the same author, regardless of its language or script. In order to perform a comprehensive search of multilingual materials by the same author, the HKCAN Workgroup has to undertake the design of a new authority model that will allow both English and Chinese language names to be co-resident inside the same record.
3) Proposal of Authority Models for HKCAN
The authority model developed by the HKCAN Workgroup is as follows:
1xx (Repeatable)
First 1xx - in original Chinese script
Second 1xx - in "LC established form"
4xx (See From Tracing) - to record other variant and romanized forms, including original Chinese script.
880 - will not be considered, since it is unnecessary when using the double 1xxs. Besides, our existing library system will not support the indexing/linking of 880.
040 - HKCAN organization code to be inserted.
066 -- to be inserted. If the record is submitted for international exchange in the future, Tag 066 will indicate that special machine processing might be required for the record, since Chinese script is present.
670 - to provide as many Chinese-script citations as possible to indicate the source found, extensive author biographical information, as well as other related publications, if available.
The above design is based on the ideas proposed in MARBI Discussion Paper No. 111, as there will be a high possibility of repeating regular tags for non-Romanized data, rather than 880 fields in the future.
The advantages of Model A are:
Model B
Unfortunately, the second 1xx is not supported by our library system vendor, as they claim that it will be a violation of the USMARC practice to repeat regular tags (i.e., 1xx) in the authority records. Besides, owing to the presence of the English forms, the second 1xx is not always a direct or systematic transliteration of the Chinese form in the first 1xx. Hence, the HKCAN Workgroup rework on the first Model in the following areas, and come up with the Model B:
First 1xx -- Original Chinese script maintained.
Second 1xx - Replaced by Tag 19x (Locally defined field) - to indicate LC established forms. The local authority fields proposed to be used are:
Tag 190 - Personal-Name Headings
Tag 191 - Corporate-Name Headings
Tag 192 - Conference-Name Headings &
Tag 193 - Series/Uniform-Title Headings.
The second indicator in Tag 19x will be used for specifying the romanization scheme used in the 19x field. This arrangement is meant to facilitate international exchange of authority data in the future.
According to the initial statistics, more than 100,000 Chinese authority records have been created by the seven local academic libraries, with an average annual intake of 23,000 records. To initiate the setup of the HKCAN Database, one of the participating libraries will begin by combining all the authority records submitted by the participating institutions. After merging different authority files in the HKCAN Database successfully, all the duplicate records will then be removed.
ii. Software Development
The National Central Library in Taipei and the National Taiwan University Library have recently created a joint database of Chinese authority files. A software is also developed to support its operation. Based on the software model they developed, the HKCAN Workgroup is adopting a revised specification for the software of the HKCAN Database. The initial design of the HKCAN Database will include a Web-based interface with a capability to support the display or the processing of GB, BIG5 and CCCII internal codes.
iii. Systems Maintenance
Once the compilation work is concluded, the HKCAN Database will be made available online. Participating libraries can then download the desired authority records in USMARC format via remote access. The future maintenance will require extensive support provided by one of the larger institutions.
The success of the HKCAN Project will hinge entirely on the cooperative spirit among the participating libraries. The participating libraries should be ready to share their existing resources with one another, and be prepared to compromise and commit to the guidelines set out to ensure the integrity, uniformity and quality of the HKCAN Database.
Although the establishment of the HKCAN Project is by no means easy, and much of this project is still at the planning stage, we are confident that it will be a worthwhile effort. The project stands as an imperative task for libraries in Hong Kong. With the support and encouragement from the participating institutions, we can look forward to better cooperative cataloging and resource sharing among the local libraries. It is hoped that the HKCAN Database will provide a catalyst for the eventual emergence of a comprehensive Chinese bibliographical database in the region.
(Note: the complete article will be published in the February 2000 issue of the Journal of East Asian Libraries)
The Library of Congress continues to plan and coordinate conversion activities with the bibliographic utilities, RLG and OCLC. We conduct conference calls at least monthly to coordinate activities. A jointly coordinated timeline has been agreed upon.
PINYIN MARKERS
Both authority records and bib records will be marked, for purposes of identification and to prevent re-conversion. The 008/07 fixed field on authorities (intended to indicate romanization scheme) will be utilized: converted authorities will be marked 'c' and those that are inspected but not converted will be marked 'n'. The marker on NARs will be used until conversion of headings has been completed.
The marker on the bib record will appear in a local field (the 987). It will indicate whether the bib record is fully converted, partially converted, or has been inspected but nothing has been converted. The marker will also include other information about the agency that converted, the date of conversion, and so forth. Use of the bib marker will cease after there is agreement that the changeover from Wade-Giles to pinyin has been completed.
CONVERSION OF NAME AND SERIES AUTHORITY RECORDS
LC has sent draft specifications to OCLC for conversion of authorities, along with records that are to be used as a test file. OCLC plans to report on the first test of its conversion program for NARs in April, with conversion specifications being finalized in May. We are working with OCLC to try to figure out how to identify headings which appear in Wade-Giles form but should not be converted; also how best to convert records for non-unique names. OCLC will begin machine conversion of NARs in July. Insofar as possible, authorities will be converted before bib records.
CONVERSION OF BIBS
Results of RLG's first test runs on LC sample Chinese-language bibliographic records have been sent to LC for analysis.
LC, OCLC, RLG will finalize conversion specifications for bibliographic records in June. The finalized specifications will be made available on the LC pinyin Web site.
RLG plans to begin converting clusters containing LC's Chinese-language bibliographic records in RLG union catalog in August. After finishing conversion of LC's Chinese records in September, RLG will begin to convert other clusters. OCLC will initiate conversion of bibliographic records in WorldCat in October.
RLG and OCLC will return snapshots of converted records to individual libraries for loading into local systems. Both OCLC and RLG plan to have conversion of bib records completed by April of 2001.
CONVERSION OF SUBJECT HEADINGS / CLASSIFICATION SCHEDULES
Plans for changes to classification schedules are ongoing at the Library of Congress. Conversion of subject headings will begin in July. After that time, catalogers will be directed to use pinyin romanization when they create new subject headings. Related classification changes will be initiated as headings are converted. Subject headings which could potentially 'double convert' will be put at the end of the queue and converted on or about Day 1. Converted authority records will be distributed through normal channels.
CPSO has proposed ending the current time period for Chinese literary authors at the end of this year (1949-2000), and then beginning a new time period next year (2001- ) with Cuttering based on pinyin romanization. Sample class schedules for these proposals may be found on the pinyin home page.
Currently, Chinese history is classified like this: provinces, prefectures and counties are classed in DS793, while cities and towns are in DS796. CPSO has proposed continuing to class provinces in DS793, but beginning to classify counties, towns and cities in a new Class, DS797, after conversion -- again, with Cuttering based on pinyin romanization.
RECORD TRANSFER AND DISTRIBUTION
The Library has begun to take steps to assure that converted authority and bib records will be successfully imported into the LC Database and CDS Database, and then redistributed to subscribers. Name and series authority records will be included in the daily NACO distribution to OCLC and RLIN, as well as in CDS' other authority products, as they are converted, beginning in August. LC will begin to load its converted bib records in September, and begin to distribute them in October.
CDS wants to know if there is sufficient interest for the compilation and distribution of a special file consisting only of authority records that have been converted to pinyin. If you would be interested in purchasing such a file, please contact the Library's Cataloging Distribution Service.
DAY 1 AND THE GAP PERIOD
DAY 1 will occur on October 1,2000. After Day 1, systematic romanization of Chinese will be carried out by the Library of Congress according to new pinyin guidelines in all Library operations. New bibliographic and authority records created by other libraries will also follow pinyin romanization guidelines. The transition to full use of pinyin for all romanization of Chinese begins on that day.
The Library will regard the time between the appearance of converted authority records in our databases and Day 1 as a gap period. The Library , along with RLG and OCLC, will propose a moratorium on the creation of authority records with romanized Chinese in the headings during that period of time. We believe that there is no alternative; the submission of either Wade-Giles or pinyin headings during the gap period would cause a great deal of confusion. We estimate the gap period will last from several weeks to two months. You might find it convenient to define the gap period differently at your institution. You will probably find it necessary to make special plans for the processing of Chinese material during your gap period. We will work with OCLC and RLG to make the moratorium as brief as possible.
CONVENTIONAL PLACE NAMES
The Library has completed the revision of name authority records for Chinese conventional place names. More than 260 name authority records for Chinese conventional place names and 5300 related authority records have been revised so that they now appear in forms recommended by the US Board on Geographic Names (BGN). Most of these headings on bibliographic records will be changed during machine conversion to pinyin.
CLEANUP / BFM
LC will work with OCLC to schedule and complete necessary cleanup tasks associated with the conversion of name authority records. NAR cleanup tasks might include: 1) double-checking the authorities which should not convert; 2) checking 'no-hitters' (i.e. headings on bib records without corresponding NARs); 3) resolving problems with see-also references; 4) review of remaining NARs which are in Wade-Giles form in the name authority file.
There will also be cleanup projects involving bibliographic records following Day 1. We will have to locate and change Wade-Giles headings on non-Chinese records. We will also have to locate and convert any sub fields that may not have been converted by the machine program.
For information and status reports about the conversion project, check LC's pinyin home page at
Authority file conversion
Conversion of WorldCat
Marking converted records
Service for member libraries - OCLC will offer three conversion options, using the same techniques
- The library extract appropriate MARC records from the local system and send them to OCLC.
- Other "clean-up" options can be included.
- Related authority records can be delivered.
- OCLC convert the archive records of individual libraries (editing done in local system would not be included).
- Other "clean-up" options can be included.
- Related authority records can be delivered.
- OCLC delivers copies of converted master records (editing done during previous uses of the record or in the local system would not be included).
- Offers the possibility of restoring vernacular data for libraries that stripped them.
A: (Melzer) LC has looked into converting non-unique names manually, but has found it too time-consuming. Will try to look at an alternative methods.
(Karen) NACO libraries should participate in the conversion and cleanup process.
Q: After seeing Hong Kong's name authority project, can the panelists respond to the idea?
A: (Karen) I have one clarification: MARC21 will allow input of multiple 1xx fields, but will communicate differently than the Hong Kong model. We have a format to include non-Roman scripts, but it's not implemented yet. After the conversion project is done, it might be implemented.
(Patton) Unicode was not mentioned in the Hong Kong Project. Unicode is getting popular and will allow mix of various scripts. MARBI has an advisory group working on the multilingual issue.
(Brian) Conceptually, the project is interesting, but the concept of authority control needs to be considered. What constitutes authority depends on the context (geographic, linguistic, culture, etc.), and therefore, authorized forms can be different in different countries.
Q: What to do after Day 1 if there are still Wade-Giles records coming in from OCLC?
A: (Karen) Every record exported from RLIN after Day 1 will have the 987 field indicating that the record has been converted. When pinyin records are created by libraries, a 987 filed has to be used. Records without the 987 filed will be converted to pinyin.
Q: Is the current Pinyin Romanization Guidelines the same as the advanced version or updated?
A: (Melzer) It should be the same.
Sarah Elman, Recorder
University of California, Los Angeles